Отзывы на книгу: Снежная королева. Сказка в семи сказках Андерсена; Нигма, 2012

  • Издатель: Нигма
  • ISBN: 978-5-4335-0016-7
  • Книги: Сказки зарубежных писателей
  • ID:2412065
Где купить

Отзывы (13)


  • 5/5

    Розы цветут... Красота, красота!
    Скоро узрим мы младенца Христа.
    Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето!
    Так заканчивается сказка.

  • 4/5

    Скажите, кто уже читал эту книгу. В ней текст в классическом советском варианте или не редактированный перевод, где присутствует христианская тема как в аутентичном тексте? Розы цветут.
    Красота, красота!
    Скоро узрим мы
    младенца Христа! (последняя строчка в сказке)

  • 5/5

    Очень долго и мучительно я выбирала для себя «Снежную королеву». Пересмотрела, пожалуй все, что предлагают сегодня издательства. И, если честно идеальной для себя так и не нашла. Не издали пока МОЮ «Снежную королеву». Я затрудняюсь сказать, какой она должна быть, каким художником оформлена, в чьем переводе или пересказе…
    Тем не менее, мимо «Снежной королевы» от Нигмы я-таки пройти не смогла. Хотя сопротивлялась долго. Но вот сдалась. )))
    Почему же я ее все-таки купила?
    Ну, слова «не издавалась более ста лет», «рисунки прошлого века» действуют на меня...как бы это сказать...помните, как реагировал Рокки из мультика "Чип и Дейл" на сыр? Вот я также на все, что касается винтажа и ретро! )))
    А потому, увидев волшебные для меня слова в аннотации к этой книге, не задумываясь отправила ее в папку с отложенными товарами.
    А потом и в корзину.
    Рисунки мне понравились очень. Сразу. Но показалось, что как-то они маловаты, из-за этого создавалось впечатление какой-то пустоты, а мне хотелось и хочется, чтобы они были крупнее…чтобы открыл книгу, а там сказка, снежная, серебристая, ледяная, метель, вихрь, снежинки, сосульки!
    Книга от Нигмы в этом плане очень лаконична, ничего лишнего, рисунки средних размеров, дополнительных украшательств в виде рамок, тонировки страниц здесь нет, лишь на некоторых страничках неяркие снежинки. Шрифт я такой не слишком люблю: немного вытянутый в высоту, но в целом, читать вполне комфортно.
    Иллюстрации принадлежат художнице Кларе Крид, в книге выступившей под мужским псевдонимом Т.Пим. Книга с ее рисунками впервые была издана в Англии в 1883 году, а в нашей стране она появилась в 1889.
    Иллюстрации эти особенно ценны тем, что Клара Крид обратила внимание на сцены, которые редко интересуют других художников.
    По содержанию. Перевод Анны Ганзен. Классический? И да, и нет. Для всех тех, кто родился и рос в СССР, он привычным не будет. А все потому что в наше время ()))) ой, как страшно звучит) сказка печаталась без какого-либо религиозного подтекста.
    Сегодня сказке вернули когда-то вычеркнутые строчки, и теперь в самые страшные моменты Герда обращается с молитвой к Богу, что для меня оказалось очень непривычным.
    У меня нет однозначного мнения по поводу этой книги. Она мне нравится. Определенно. Но вот сказать, что я от нее в восторге… нет, не могу.

  • 4/5

    Сразу скажу, детям не очень понравилась - им бы чего покрупнее и поярче. Но книга очень хорошая - больше для взрослых ценителей. Потому что очень качественная, очень красивая, в таком ретро стиле, как старинная открытка.
    Так что рекомендую для ценителей красоты.

  • 4/5

    Кстати фраза ШЛО ПО ВОДОСТОЧНОМУ ЖЕЛОБУ в контексте абсолютна понятна,текст не вызывает ни какого не принятия. Книга написана живым, понятным языком, ни какой древности я не почувствовала.

  • 5/5

    Уже прошло несколько недель как выкупила эту Книгу - не читала, так как боялась, что разочаруюсь. Но все мои опасения были напрасны. Текст намного полнее, чем в советском варианте (специально сравнила не надеясь на память), и эти новые страницы для меня открыли нового Андерсена - этот вариант сказки мне намного ближе и я рада, что не пожалела денег на эту книгу.

  • 2/5

    Валерия, и Вам спасибо за интересную рецензию и за наводку на книгу Московских учебников. Дюймовочка издательства "Мелик-Пашаев" у нас уже есть, но иллюстрации Бориса Диодорова стоят того, чтобы купить ещё одну книгу.

  • 5/5

    Андрей, спасибо Вам за уточнение.
    Согласитесь, если бы редакторы издательства добавили бы одну маленькую фразу "Текст публикуется по изданию 1895 года", то это избавило бы всех от подобных недоразумений, добавило бы книге "веса" в глазах коллекционеров, да и выглядело бы более профессионально.

  • 2/5

    Валерия, представленный в этой книге перевод совпадает с переводом изданий конца 19 века (в 1895 году вышел четырёхтомник Андерсена в переводе Анны и Петра Ганзен, я сравнивал с изданием 1899 года). В советские времена перевод Анны Ганзен стал другим
    причем Анна Васильевна Ганзен в 20-30-е годы работала как переводчиком, так и редактором, была членом правления и казначеем всероссийского союза советских писателей.
    Какой вариант перевода лучше - решать конечно читателям. Вот только "занимаясь переводами, Ганзены читали черновой вари­ант сказок своим детям и следи­ли за их восприятием. Если ви­дели, что детям не все понятно, переделывали работу, пока не получался идеально русский текст." Стоит ли сейчас экспериментировать на детях, если их родителям (мне в том числе) фраза "ПОД ВЫСТУПАМИ КРОВЕЛЬ ШЛО ПО ВОДОСТОЧНОМУ ЖЕЛОБУ" кажется по меньшей мере странной?
    Моё мнение - книга издана не для детей, а для коллекционеров - аутентичным рисункам 19 века вполне подходит аутентичный перевод, сделанный в том же историческом периоде.

  • 5/5

    Книжка-матрёшка. Формата А4 она снаружи, а внутри гораздо меньшего размера.
    Полностраничных иллюстраций здесь нет, поэтому интересно - эти внушительные поля по всей книге ради снежинок делались? Или такое пространство белой бумаги каким-то образом сильнее украшает книгу, чем украшало бы оно же, но в два раза меньше?

  • 2/5

    Ааааа.... Поняла, спасибо.
    Однако это не отменяет различий в переводах. Интересно все-таки знать почему?

  • 5/5

    Фраза «Кровли домов почти сходились, а под выступами кровель шло по водосточному жёлобу, приходившему как раз под окошком каждой мансарды» возможно и звучит архаично (но вполне в стилистике книги), но грамматически всё верно. Это безличное предложение - не что-то шло по желобу, а субъектом является желоб. Т. е. можно перефразировать: «имелось по желобу».

  • 5/5

    К сожалению, не все так безоблачно...
    Я сразу же споткнулась на следующем предложении:
    "Родители их жили в мансардах смежных домов. Кровли домов почти сходились, а под выступами кровель ШЛО ПО ВОДОСТОЧНОМУ ЖЕЛОБУ, проходившему как раз под окошком каждой мансарды."
    Шло ЧТО? Перечитала несколько раз. Не помогло. Не имея под руками старой книги, стала искать в интернете. Что же я нашла? По крайней мере, с десяток таких же первоисточников, с той же самой фразой. Дома с нетерпением стала искать в своих книжках. Вздохнула с облегчением. Нет, с переводом АННЫ ГАНЗЕН все в порядке:
    "Родители этих детей жили под самой крышей - в мансардах двух смежных домов, которые стояли так близко друг к другу, что кровли их почти соприкасались. Окна одной семьи смотрели на окна другой, а под окнами, вдоль стен обоих домов, тянулся желобок."
    Ну и дальше вся книга в таком же духе. Как обычно, сравнение переводов не пользу последних изданий.
    "Обе семьи достали себе по большому деревянному ящику и разводили в них коренья для супа и зелень. Кроме того, в каждом ящике рос небольшой розовый куст
    и кусты эти чудесно разрастались." (М., Художественная литература,1955)
    "У родителей было по большому деревянному ящику
    в них росли коренья и небольшие кусты роз - к каждом по одному, - осыпанные чудными цветами." (Нигма, 2012)
    В таком контексте интересно звучит фраза от Нигмы:
    "Каждый читатель мечтал бы увидеть издание сказки "Снежная королева" таким, каким его мог бы одобрить сам Ганс Христиан Андерсен. И датский сказочник наверняка оценил бы не только нежность и изысканность этих иллюстраций, но и близость их к оригинальному тексту. ... Так же бережно отнеслась к сказке Андерсена и Анна Ганзен, чей перевод на русский язык сегодня считается классическим."
    А как насчет бережного отношения к классикам со стороны издательства?
    Или представленный перевод – это плод обработки текста редакторами советских времен? Поскольку в выходных данных этого нет (раньше же встречались фразы – Текст публикуется по изданию:), остается только гадать... Но ведь Московские учебники и Эксмо нашли где-то классический вариант без изменений.
    Для меня есть еще одно НО. Я бы предпочла более спокойный шрифт.
    Хотя "Банниковская" — шрифтовая гарнитура, созданная Галиной Андреевной Банниковой в 1950 году - одна из лучших оригинальных (не имеющих латинического прототипа) гарнитур, использовавшихся в Советском Союзе при издании художественной литературы, поэзии, книг по искусству. ... Ей присущи нарядность, декоративность и вместе с тем изящность, лёгкость и романтизм. ...очень хорошо выдержан баланс между изяществом и удобочитаемостью. (Википедия).
    Но мне читать тяжело. Овальные засечки, полужирное или жирное начертание (?) – рябит в глазах.



Где купить

Последняя известная цена от 639 р. до 639 р. в 1 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
639 р.

Описание

Уже полтора столетия сказка "Снежная королева" Андерсена одна из самых любимых как взрослыми, так и детьми во всем мире. Может, дело в том, что "Снежная королева" - гораздо больше, чем просто волшебная история?

Для детей это рассказ об удивительных приключениях Кая и Герды, взрослые замечают ироничные бытовые детали и серьезный философский и религиозный смысл, для самого Андерсена эта сказка была наполнена глубоко личными переживаниями. Известно, что когда умирал отец сказочника, его последними словами были: "Вот идет Ледяная Дева и она пришла ко мне"...

Стоит ли удивляться, что "Снежная королева", благодаря многослойности и многогранности этого произведения, всегда была необычайно интересна художникам. Каждый из них стремился показать свое видение этой истории, пытался расставить свои акценты. Тоже самое можно сказать и о переводах "Снежной королевы" (опубликованы как минимум шесть ее переводов на русский язык).

Но несмотря на множество вариантов, как образных, так и словесных, каждый читатель мечтал бы увидеть "Снежная королева" такой, какой мог бы увидеть и одобрить сам Ганс Христиан Андерсен.

Книга с иллюстрациями художницы Т. Пим (псевдоним Клары Крид) была издана в Англии в 1883 году - со смерти Андерсена не прошло и десяти лет. И датский сказочник наверняка оценил бы не только нежность и изысканность этих иллюстраций, но и близость их к своему тексту. Не случайно на некоторых страницах можно увидеть именно те сцены, которые редко интересовали других художников. Так же бережно относилась к сказке Андерсена и Анна Ганзен, чей перевод на русский язык сегодня считается классическим.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ISBN978-5-4335-0016-7
Год издания2012
ИздательНигма


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Нигма"

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 511 р. - 766 р.

закладки (0) сравнение (0)

16 ms