О книге: Трагедия Цусимы (Владимир Семенов); Вече, 2019
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Владимир Семенов |
Серия | Военные мемуары |
Раздел | Всемирная история |
Издатель | Вече |
ISBN | 978-5-4484-1113-7 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Год издания | 2019 |
Количество страниц | 288 |
Формат | 136x208мм |
Вес | 0.34кг |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Где купить
Последняя известная цена от 382 р. до 629 р. в 4 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 382 р. | 22.01.2024 |
Буквоед | 629 р. | 26.06.2023 |
book24 | 629 р. | 25.06.2023 |
Яндекс.Маркет | 550 р. | 30.01.2024 |
Описание
Воспоминания В. И. Семенова (1867-1910) рассказывают о трагическом событии Русско-японской войны - Цусимском бое. Автор - офицер русского флота, раненный в ходе злополучного боя и попавший в японский плен, - на страницах книги описывает обстоятельства сражения, анализирует причины поражения и обсуждает вопросы морской тактики. Находясь в японском плену, В. И. Семенов перевел на русский язык японскую брошюру "Великое сражение японского моря", которая дополняет настоящее издание.
Смотри также о книге.
Отзывы (3)
- Роман Алексеев — 3 Ноября 2021
Книга уникальна как пл содержанию, так и по истории её написания. Автор воевал в Порт-Артуре в составе 1-ой Тихоокеанской эскадры. После падения крепости успел попасть на 2-ю Тихоокеанскую эскадру и поучаствовать в Цусимском сражении. Будучи тяжело раненным, ещё в японском госпитале начал писать эту книгу-отчёт о Цусиме, подобно лесковскому Левше стремясь исполнить свой долг и донести свою правду о трагедии с анализом её причин. Скончался Семёнов через месяц после написания книги!
- Петрищев Валерий — 23 Декабря 2020
По содержанию книги и личности В.И.Семёнова всё сказано до меня и я с этим согласен. Ещё более поразительным становится факт, что на ошибках мы или не учимся, или учимся плохо. Что к войне с Японией Россия оказалась не готова, что к 1-й мировой, что ко 2-й мировой – все вопросы решались не заранее, а уже во время войн ценой огромных жертв и колоссальных усилий... И, кстати, как всегда, во всей красе проявилась подлая роль Англии по отношению к России.
Теперь по изданию. Что хорошо: обложка не целлофанированная, но не маркая
страничные блоки прошиты нитью
шрифт очень крупный, достаточно контрастный
листы белые, практически не просвечивают. Насчёт опечаток: "многовато" я не заметил. По-моему, наоборот.
А вот теперь, что плохо.
1. Во вступительной статье читаем: "20 апреля исполнилось 60 лет со дня смерти капитана 1-го ранга В.И.Семёнова…". И в конце статьи – подпись Г.Усаров. И кто такой этот г.Усаров? Откуда это видно? Нет чтобы ПЕРЕД статьёй надписать имя автора, а внизу дать сносочку – мол, статья написана таким-то автором в 1970 г. в парижском журнале. Сносок нет вообще! Ни авторских, ни редакционных. Первая претензия собственно к автору – ведь он писал "для широкого круга читателей". Или нет? Может, только для тех, кто свободно владеет французским и английским языками? Иначе почему большое количество иностранных фраз даны без перевода?
Далее – я понимаю, если моряка спросить "Какой сейчас ветер?", он может ответить "Nord-West", но человек "из широкого круга" должен напрячься, чтобы переварить это и вспомнить, что Nord – это север, а West- это запад. В книге огромное количество фраз типа "идя на S, а потом на SW…". Разве широкому читателю не было бы комфортнее читать "идя на Ю, а потом на ЮЗ"?
Теперь вопрос к выпускающему редактору А.А.Александрову. Ну ладно, автор не посчитал нужным переводить иностранные фразы – а сделать это редакция не могла? Ни одного примечания, ни одной сноски от редакции!!! Ещё пример – автор при указании температуры пользуется шкалой Реомюра, а не Цельсия. Кто знает – 32 градуса по Реомюру – это сколько по Цельсию? Вообще-то 40! Можно было сносочку сделать?
Ещё штрих – читаем: "Справа по носу, совсем близко, не дальше 3-4 кабельтовых, я увидел "Камчатку". Вопрос для тех, кто привык не к кабельтовым, а к метрам – а это сколько? Вот в переводной книге "Великое сражение Японского моря" читаем: "В это время расстояние между противниками было 10000 метров" или "Жемчуг" прошёл в 3000 метрах…". Заметьте – употребляются не морские мили или кабельтовых – МЕТРЫ! Так "широкому читателю" понятнее? Думаю, да. А если бы и здесь были сноски – разве не комфортнее бы читалось?
2. Непростительно для редакции, что в книге нет ни карт, ни схем. Вообще нет! Уж в такой книге это принципиально важно.
3. Насчёт буквы Ё. В слове "всё" где-то пишется "всё", а где-то "все" – "все пошло не так…".
Добавить отзыв
Книги: История войн - издательство "Вече"
Категория 305 р. - 458 р.
Книги: История войн
Категория 305 р. - 458 р.