Избранные страницы английской поэзии; Текст, 2022
от 693 р. до 1248 р.
- Издатель: Текст
- ISBN: 978-5-7516-1555-0
- Книги: Зарубежная поэзия
- ID:3946590
Где купить (3)
Цена от 693 р. до 1248 р. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Подписные издания | 1333 р. | 23.04.2024 |
Описание
В эту двуязычную книгу вошли лучшие образцы английской поэзии от эпохи Возрождения до начала XX века.
В числе сорока восьми представленных здесь имен Филип Сидни, Джон Донн, Уильям Шекспир, Эндрю Марвелл, Уильям Блейк, Джон Китс, Альфред Теннисон, Редьярд Киплинг и другие прославленные поэты, а также поэты, ранее почти неизвестные в России.
Несмотря на скромный объем сборника, по широте охвата и разнообразию жанров и стилей это издание приближается к формату антологии.
Составитель - известный поэт, переводчик и исследователя англоязычной поэзии Г.М. Кружков, ему же принадлежат все переводы, вошедшие в сборник.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шекспир Уильям, Уайетт Томас, Марло Кристофер, Говард Генри |
Издатель | Текст |
Формат | 135x175 |
Переводчик | Кружков Г. |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2022 |
Кол-во страниц | 384 |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2019 |
Язык | Несколько языков |
Количество страниц | 384 |
Серия | Билингва |
ISBN | 978-5-7516-1555-0 |
Обложка | твердый переплёт |
Отзывы (10)
- S Iq — 16 Ноября 2021
Очередная книга "имени себя!" Точнее имени Кружкова. Так и хочется воскликнуть: "Опять он!" Есть уже у меня в домашней библиотеке подобный сборник имени Кружкова, слегка разбавленного переводами классиков, но без оригинальных текстов. Не впечатлило. Особенно добивает перевод Киплинга IF. А ведь есть классные переводы Маршака и Лозинского. Но нет же. Кружков
-теперь наше все.
Честно про данную книгу? Если и покупать срочно, то только ради оригинала. Но оригинал можно найти и без кружковских переводов. Слабоваты переводы по большей части.Да и вряд ли возможно переводить в таааком количестве в хорошем качестве.
Переводчик не сильно заморочился с тем ,чтобы передать поэтичность и образность исходников. Вот например, стихотворение The Lake Isle of Innisfree У.Йейтса. Остров Innisfree - это почему-то просто Иннишфри. Между тем, Иннисфри (Inis Fraoigh ) в переводе – "Остров вереска" – небольшой островок на озере Лох-Гилл, графство Слайго, Ирландия, где проводил детство У. Йейтс. Кружковское Иннишфри - безлико. Это никакой не остров вереска. В английской литературе (тажке в ирландской, шотландской) вереск практически магическое слово и магическое растение, символ, аллегория и метафора, полно смысла. Помните "Вересковый мёд" Р.Л.Стивенсона?
Сильно не напрягаясь можно переводить в таком количестве. Первое четверостишие "The Lake Isle of Innisfree", я перевела за 2 минуты в более -менее удобоваримом варианте, не сидя со словарем, не подыскивая красочные эпитеты:
На остров вереска, на Иннисфри, я встану, пробудившись, и пойду.
Сам из глины и веток сложу себе хижину.
Ульи для пчёл и бобы в девять рядов посажу.
На лугу заживу, в окружении пчел жу-жу-жу. (поляну заменила на луг ради ритма).
Согласна, не очень. Но я не печатаюсь вообще, нигде, никогда.
Некоторые переводы чуть ли не дословны, очень примитивно. Творчество поставлено на поток и превратилось в ремесло. - Юлишна — 15 Декабря 2020
покупала данное издание в подарок сестре, она осталась довольна, вижу как что-то там выделяет по тексту. качество обложки и самой бумаги хорошее.
Добавить отзыв
Книги: Билингвы (английский язык) - издательство "Текст"
Категория 554 р. - 831 р.
Книги: Билингвы (английский язык)
Категория 554 р. - 831 р.