Кармен (Мериме Проспер); Аркадия, 2019
от 673 р. до 1216 р.
- Издатель: Аркадия
- ISBN: 978-5-906986-98-6
EAN: 9785906986986
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID:3667010
Где купить (4)
Цена от 673 р. до 1216 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Описание
"Кармен", этот маленький шедевр, - самое известное произведение Проспера Мериме, написанное им в 1845 году.
Девушка с табачной фабрики, цыганка Карменсита, и молодой солдат Хосе… Она - главная любовь его жизни. Он для нее - всего лишь прихоть, не более. Кармен не имеет представления о верности и женской чести; свобода - вот что превыше всего ценит страстная и необузданная красавица. Союз между ними обречен, и смерть все время присутствует где-то поблизости.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Мериме Проспер |
Издатель | Аркадия |
Год издания | 2019 |
Серия | Black and White |
ISBN | 978-5-906986-98-6 |
Обложка | твердый переплёт |
Кол-во страниц | 112 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Тип обложки | твердая |
Жанр | зарубежная классическая проза |
Вес | 0.24 |
Количество страниц | 112 |
Издательство | Аркадия |
Количество книг | 1 |
Отзывы (14)
- Васильева Светлана — 20 Сентября 2023
Перевод мне не понравился. Передо мной сейчас - билингва - параллельный перевод с французского Ольги Моисеенко и французский оригинал.
un Bohemien puriste - почему-то переводится как ученый цыган-пурист (??? какие ученые среди цыган? И там такого вообще слова нет), orientalistes переводится как ориенталисты, хотя это востоковеды, слово idiome (идиома) переводится как наречие.Говорится о Кампо-Санто, но читателю непонятно, что это кладбище в Пизе (переводчик должен был сделать это примечание). Какие-то чародейные песни, хотя в тексте - магические (можно также сказать волшебные). Non, dit-elle d’un ton boudeur -переводится: Нет, - ответила она с сердцем (???). Хотя тут все просто: ответила злобно, с раздражением. Переодевшись (или сменив одежду) переводится как Перерядившись (???)Еще в тексте говорится об игре Jeu de paume. Правильно: жё-де-пом, но у переводчика - жёдепом. Здесь как минимум должно быть примечание переводчика, что это — старинная игра c мячом, прообраз тенниса, в которой мяч перебивался через сетку или верёвку ракетками.. Я уж не говорю о стилистике. Бесконечные он, он, я, я, она. она,мы, часто в переводе какая-то отсебятина, которой нет в оригинале.Просто плакать хочется от такого перевода. Читайте "Кармен" в переводе М. Лозинского.
Кстати, переводы XIX века Григоровича тоже вызывают много вопросов. Уж больно корявые - Зайков Михаил — 11 Декабря 2022
Превосходное издание незабываемой и незабвенной истории. Прочитал и полюбил главных героев этой новеллы. Кармен, встретить такую женщину, думаю, хотя бы раз в жизни мечтал каждый состоявшийся мужчина. Яркая, свободолюбивая, чувственная, умная, безумно притягательная. Она могла выбрать любого и обратить его в свою веру - сделать его своим верным другом, любовником и соратником. Хосе - человек сильный, но волею судеб, оказавшийся на пути Кармен и полюбивший ее. Он отдал в ее руки свою жизнь, свою судьбу. Ради ее любви пожертвовал тем, что имел и чего хотел в будущем. Незабываемая и незабвенная история любви, закончившаяся не так, как хотелось бы. Это лучшее издание Кармен, что я видел. Безусловно, этот бриллиант мировой литературы навсегда займет особое место в моем сердце. Спасибо издательству за отличную книгу и проделанный труд!
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Аркадия"
Категория 538 р. - 807 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 538 р. - 807 р.