Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов; Инфра-Инженерия, 2019

от 1113 р. до 2067 р.

  • Издатель: ИНФРА-М
  • ISBN: 978-5-16-012449-0
  • EAN: 9785160124490

  • Книги: Английский язык
  • ID:3282094
Где купить

Где купить (5)

Цена от 1113 р. до 2067 р. в 5 магазинах

МагазинЦенаНаличие
2067 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

21.09.2024
1835 р.
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

Наличие уточняйте
25.06.2024
Яндекс.Маркет
5/5
1455 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
20.06.2024
1113 р.
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
23.06.2024
1374 р.

Наличие уточняйте
24.06.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
book24
2067 р.
26.04.2024
Читай-город
2067 р.
26.04.2024

Предложения банков


Компания Предложение
Альфа-Банк

Беспроцентный период - до 100 дней. Выпуск кредитной карты - бесплатно

Халва

Рассрочка 0% до 36 мес. Лимит кредитования - до 500 000 рублей. Снятие заемных средств в рассрочку на 3 мес. Кэшбэк до 10%

Описание

Словарь содержит более 5000 эпонимических, акронимических и образных терминов, используемых в таком современном и популярном в России и за рубежом виде спорта, как хоккей с шайбой на льду. Особое внимание уделено терминам из области техники игры, ее истории и правилам. В словарь включены образные выражения, активно используемые в современном хоккее. Широко представлена терминология из области спортивной медицины - названия симптомов, синдромов, заболеваний, травм, случающихся в хоккее. Словарь снабжен историческими экскурсами - описанием правил, традиций, принятых в хоккее, рассказами об известных игроках прошлого, наградах, вручаемых в их честь. Также в словаре приведены современные и исторические названия хоккейных арен мира с указанием названий клубов, играющих на них, и основных технических характеристик арен. В словаре широко представлена типология хоккейных клубов, играющих в настоящее время, и клубов, ставших историей.

Издание снабжено большим количеством примеров употребления хоккейных терминов в современной спортивной журналистике, научной литературе. Эти примеры взяты из статей североамериканских спортивных журналистов, описывающих каждый матч первенства Национальной хоккейной лиги. Книга основана на более чем тридцатилетнем опыте автора - профессионального переводчика, с детства являющегося страстным поклонником хоккея с шайбой на льду.

Словарь предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся в бакалавриате и магистратуре по направлениям подготовки "Лингвистика", "Журналистика", "Филология", "Международные отношения", "Реклама и связи с общественностью", "Физическая культура", а также для преподавателей указанных направлений. Данный словарь также может быть полезен профессиональным хоккеистам, тренерам, судьям, хоккейным комментаторам и специалистам. Издание будет представлять интерес и для широкого круга читателей, увлеченных таким популярным и активно развивающимся во всем мире видом спорта, как хоккей с шайбой на льду.

Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов - фото №1

Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов - фото №2

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый переплёт
ИздательИнфра-Инженерия
Год издания2019
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц238
СерияБиблиотека словарей "Инфра-М"
РазделАнглийский язык
ISBN978-5-16-012449-0
Возрастное ограничение12+
Количество страниц238
Формат60x90 1/16
Вес0.33кг
Размеры14,50 см × 21,50 см × 1,80 см
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияeng
Страниц238
Переплёттвердый
ТематикаАнглийский язык
Тираж20


Отзывы (1)


  • 1/5

    Когда я просмотрел представленный фрагмент, я пришёл в ужас от обнаруженных ляпов и несуразиц. Как автор Англо-русского энциклопедического словаря хоккейной терминологии, получившего высокие оценки в России и за рубежом, могу позволить себе жёсткость в суждениях. Но сначала хочу рассказать о структуре своего словаря. Основной его частью является англо-русский глоссарий с многочисленными примерами и их переводами. За ним следуют: "Прозвища, знаменитые фразы и т.д." и шесть приложений. Считаю такую структуру выигрышной, хотя моё мнение не является истиной в последней инстанции. С.Е. Гинзбург всё сваливает в одну кучу. Причём под буквой "А" у него такая бесценная фактологическая информация, как Arab Cup of Ice Hockey, Australian Ice Hockey League и т.д. Что касается предисловия, хочу остановиться на следующих перлах:
    - самое первое предложение – "… содержит более 5000 эпонимических, акронимических и образных терминов". Такие основные хоккейные термины, как "puck", "stick" "shoot" и т.д. не относятся ни к одной из вышеуказанных категорий
    - "хоккей с шайбой на льду" – это lol: должно быть либо, "хоккей на льду" (International Ice Hockey Federation), либо "хоккей с шайбой"
    в предисловии это оригинальное словосочетание употребляется аж три раза
    - "Словарь снабжён историческими экскурсами (и это пишет профессиональный переводчик) - описанием правил, традиций…" Какое отношение к экскурсам имеет описание правил?
    - "в словаре широко представлена типология хоккейных клубов…" – отчего не написать нормальным русским языком "представлена (подробная) информация…".
    Пусть это будут вкусовые правки, и пусть они останутся на моей совести.
    Теперь о терминологии:
    1. А (assists) – голевые передачи
    в словарях принято приводить существительные в единственном числе
    2. Abdominal tear– растяжение мышц живота
    "tear" – это "разрыв", "растяжение" – "strain"
    3. Absentee– игрок, отсутствующий…
    в английской спортивной терминологии в этом значении используется слово "scratch"
    4. Absorb a loss– потерпеть поражение
    так не говорят (не буду вдаваться в подробности)
    5. AC joint– акромиально-ключичное сочленение
    должно быть указано полное название данного сочленения
    6. Accent on youth – ставка на молодёжь
    во-первых, что это, чёрт возьми, за термин, во-вторых, это, мягко говоря, плохой английский: должно быть примерно "focus on young players"
    7. Accept a pass – принять пас
    правильно "receive a pass"
    8. Amalie Arena– "Амалие Арена"
    должно быть "Эмали" (ударение на первом слоге)
    9. Atlanta Trashers – английская орфографическая ошибка
    10. All-Hands Browl– такого словосочетания нет – используется словосочетание "bench-clearing brawl", т.е. автор сделал ещё и орфографическую ошибку
    11. Названия команд употребляются то с определённым артиклем (что правильно), то без (что неправильно).
    12. А вишенка (даже две) на торте – "принять решение защитать шайбу (см. стр. 6 статья "allow") и "защитать заброшенную шайбу" (см. стр. 8 статья "award").
    На этом можно остановиться. Комментировать это безобразие я больше не хочу. Даже представить себе не могу, какое количество определённой субстанции я бы выгреб, если бы задался целью проштудировать сие творение целиком.

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Англо-русские и русско-английские словари - издательство "ИНФРА-М"

Категория 890 р. - 1335 р.

Книги: Англо-русские и русско-английские словари

Категория 890 р. - 1335 р.

закладки (0) сравнение (0)

19 ms