Ветер в ивах (Грэм Кеннет); Издательский Дом Мещерякова, 2016
от 2671 р. до 4816 р.
- Издатель: Издательский Дом Мещерякова
- ISBN: 978-5-91045-882-0
- Книги: Классические сказки зарубежных писателей
- ID:1767183
Где купить (4)
Цена от 2671 р. до 4816 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Предложения банков
Компания | Предложение |
---|---|
Описание
Далеко не все знают, что эта книга начиналась как серия писем автора единственному сыну Алистеру - в семье у него было шутливое прозвище Мышь. Возможно, именно так и появился один из главных героев - дядюшка Рэт. Мудрая и поэтичная сказка быстро стала популярной. Со временем её неоднократно экранизировали и ставили спектакли (в самой первой постановке принимал участие Алан Милн). А проиллюстрировал приключения четырёх верных друзей Артур Рэкхем.
Для среднего и старшего школьного возраста.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Грэм Кеннет |
Издатель | Издательский Дом Мещерякова |
Год издания | 2016 |
Серия | 101 книга |
ISBN | 978-5-91045-882-0 |
Обложка | твердый переплёт |
Кол-во страниц | 208 |
Количество книг | 1 |
Вес | 0.73 |
Тип обложки | твердая |
Жанр | классические сказки |
Возрастное ограничение | 6+ |
Издательство | Мещерякова ИД |
Количество страниц | 208 |
Отзывы (25)
- Гафиатуллина Ирина — 23 Ноября 2020
Замечательное издание! Приятно держать в руках, купила себе, понравились профессионально исполненные иллюстрации и качество печати. Книга для эстетов, которые ценят и понимают красоту печатного слова. Спасибо
- natalie_ns — 29 Октября 2020
Долго ходила вокруг этой книги, смущали негативные отзывы... но всё-таки её купила, и ооочень рада, что не послушала... недоброжелателей... Книга милая и тёплая, её не хочется выпускать из рук. И хотя плотность листов и надёжность корешка не очень соответствуют изначальной стоимости (ловите скидки, они бывают довольно часто
) внутреннее наполнение примиряет с этими несовершенствами. Но обо всём по порядку.
Книга оформлена с большим вкусом в стиле конца 19 - начала 20 в. Обложка нежная и изысканная, в приятной цветовой гамме, бумага чуть тонированная в беж, шрифт удобный для чтения, большие поля (что мне очень нравится).
Иллюстрации Рекхема необыкновенные. Понимаю, что есть на свете немало других замечательных иллюстраций к "Ветру...", но эти просто завораживают, настолько они точные и в хорошем смысле взрослые.
Теперь о переводах. Перевод Токмаковой очень поэтичный, спокойный, уютный. Его надо читать не спеша (с чашечкой чая... кофе, какао, закутавшись в тёплый плед), я просто эмоционально отдыхала, восстанавливалась, читая "Ветер..." в её переводе.
Что касается мнения, что он слишком детский и слащавый - вот уж не соглашусь! В начале первой главы, правда, и меня смутили такие слова, как "коготки", "лапки", но далее по тексту уменьшительные суффиксы если и появляются, то органичны и не режут слух, так же, как и частичный перевод имён и наличие "дядюшек" вместо "мистеров".
После прочтения этой книги нашла в интернете перевод Резника (есть мнение, что он лучший). Он действительно очень хорош, ярок, образен, динамичен... Но при этом иногда он довольно неточный. Например, в первой главе есть один эпизод:
Токмакова: "Сбившаяся с пути франтоватая мушка-веснянка крутилась как-то неопределенно, летая над водой то вдоль, то поперёк течения, видно опьяненная весной. И вдруг посреди реки возник водоворот, послышалось - плюх! - и мушка исчезла. И дядюшка Выдра, между прочим, тоже".
Резник: "Тут майский жук, изрядно навеселе (такое случается с юными денди, впервые попавшими в свет), попытался неуверенно развернуться над водой, и — плюх! Только маленький водоворот остался. Выдра тоже не было".
Очевидно же, что мушку схватила рыба, а Выдра бросился за рыбой. Но при чтении перевода Резника впечатление, что жук сам плюхнулся в воду, а Выдр исчез, чтобы поймать в воде этого самого жука... В общем, при всех несомненных плюсах его перевод фаворитом для меня не стал (хотя детям, думаю, интереснее будет читать именно его). Теперь буду искать перевод Лунина.
И ещё немного о самой поэтичный, красивой и загадочной главе - "Свирель у порога зари". Это история о встрече с Богом... Творцом и Другом. Для Его изображения, воплощения в произведении Грэм выбрал образ мифического Пана (у Резника он именуется именно так), но Токмакова избегает прямой ассоциации. У обоих переводчиков это самая красивая, глубокая и проникновенная глава...
В этом издании мне нравится всё: от акционной цены до волшебных иллюстраций Рекхема и профессионального, поэтичного перевода Токмаковой, в котором, кажется, дышит дух самой Британии.
Добавить отзыв
Книги: Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Издательский Дом Мещерякова"
Категория 2136 р. - 3205 р.
Книги: Классические сказки зарубежных писателей
Категория 2136 р. - 3205 р.