Отзывы на книгу: Поющие Лазаря.. или На редкость бедные люди.: Скверный рассказ о дурных временах; Симпозиум, 2003

  • Издатель: Симпозиум
  • ISBN: 5-89091-222-4
  • Книги: Современная зарубежная проза
  • ID:3931955
Где купить

Отзывы (9)


  • 5/5

    Издатель неплохо справился с задачей переиздания, однако это всего лишь умелая имитация той книги, которая была явлена нам в 2003 году. И бумага не та, и запах не тот...:-)
    P.S. И цену нехило заломили...:-))

  • 5/5

    Прекрасная книга, чудесная пародия на викторианский роман с его многословностью и прочим словесным рюшем. Смешно и ярко. Один из лучших образцов прозы ХХ столетия.

  • 5/5

    Наконец-то дождалась книгу! Оказалось не так то просто ее найти.
    Оформление хорошее - книга маленькая, удобно носить с собой, обложка твердая, бумага немного желтоватая.
    Читается легко, затягивает, сложно оторваться. Смешно, саркастично. Так по-ирландски))
    "– Ирландцы, – сказал он. – Мое ирландское сердце радуется при мысли о том, что я сегодня обращаюсь к вам по-ирландски на этом ирландском празднике в самом центре ирландскоговорящей области. Надо сказать, что сам я ирландец. Я ирландец с макушки до пят, ирландец спереди, сзади, сверху и снизу. Все вы здесь истинные ирландцы, как и я. Все мы до единого потомственные ирландские ирландцы. А тот, кто ирландец, будет ирландцем и впредь. И сам я, так же, как и вы, не сказал ни единого слова кроме как по-ирландски с того дня, как родился, и вот еще что: только и исключительно по-ирландски бывало сказано все, что бы ни говорил я в своей жизни. И раз мы истинные ирландцы, нам следует постоянно обсуждать друг с другом проблему ирландского языка, равно как и проблему ирландскости. Не будет никакой пользы от нашего знания ирландского, если мы станем беседовать на этом языке о неирландских вещах. Тот, кто говорит по-ирландски, но не обсуждает вопрос языка, тот в глубине души не истинный ирландец: такой человек не приносит пользы ирландскому духу, и это все равно, как если бы он насмехался над ирландским языком и оскорблял ирландцев. Нет ни одной вещи на свете, столь же милой и столь же ирландской, как истинные истинно ирландские ирландцы, беседующие на истинно ирландском языке на тему самого что ни на есть ирландского ирландского языка. И сейчас я объявляю этот праздник ирландски-открытым! Слава ирландцам! Пусть живет и процветает наш ирландский язык!"

  • 5/5

    Блестящая сатира, сочный живой язык и хранимый богом Зелёный остров в качестве места действия и одновременно одного из героев (возможно самого главного :)) этого прекрасного эпического полотна... Что ещё нужно для счастья человеку, для которого слово "slainte" почти равнозначно слову "аминь"? Только пинта Guinness или соточка виски, но, на самом деле, довольно и этой великолепной истории, подобной которой не будет уже никогда.
    Боже храни Ирландию и да обойдут нас несчастья!

  • 5/5

    «А вот поистине дурной знак: утки зашли в крапиву!» ©
    За пределами замкнутого круга земли существует отдельная область – Корка Дорха, место особенное, где живут люди, «подобных которым нет». Ирландия, ведь именно оттуда ведет повествование от первого лица Бонапарт О`Кунас.
    Высокий слог повествования пропитан едким юмором и бесконечной иронией. Его колода остроумных изречений блещет не только изяществом, но и глубиной социальной проблематики: притеснения ирландского народа со времён мрачного Средневековья. Виной тому политические взгляды ирландцев на парламентские законы. Они отчаянно выступают против смешения, отстаивают возрождение ирландского языка и “исконно ирландской” культуры. Так будни “тёмного народа” из Корка Дорха пестрят притчевыми анекдотами, приводящими в восторг своей актуальностью.
    Быть ирландцем спереди, сзади, сверху и снизу, жить по старому ирландскому обыкновению – мокрым, голодным, хворым, днем и ночью ничего не видя, кроме дождя, голода и невезений. Такой образ создает в романе Бонапарт, раскрывая всё новые страницы, своей биографии: это Седой Старик, это картошка для свиней, а всех до единого в этих местах называют Джамс О’Донелл. Противовесом в описании служит город. В отличие от Джойсовского лабиринта, город О`Кунаса большой, полный благородных господ в шляпах и ботинках
    они вежливо беседуют, садятся в экипажи. И дождь уже не льёт, и почему-то не холодно. Но стоит вернуться в родные пенаты – снова проливной дождь, холодное и непременно суровое утро, ветренные ночи, несчастья и злополучие. Это туман, утренние испарения, яростные тучи, грязь, скалы, буря…
    Автор тонко высмеивает благородных господ, нахлынувших на праздник в Корка Дорха. С долей крепкого сарказма перечисляются их немыслимые прозвища в честь цветов и холмов, камней и полей, небес и чудес, таких как Грешная Ворона, Низкий Епископ, Прялка Мойры, Мой Каррик-он-Шэннон или Торфянистая Почва. Рефреном звучит что жизнь простого народа гибельна, прискорбна. И неописуема злая судьба и несчастья, когда плохим знамением является Морской Кот. Именно он и замыкает повествование, незримым несчастьем появившись в доме под видом обычного полицейского. Может и стоит оставить след ботинка на песке, чтобы раз и навсегда избавиться от жизненных невзгод.

  • 4/5

    Потрясающе занимательное чтиво :) Слог переводчика (неподражаемой Анны Коростелевой)замечателен, и даже не владея ирландским, уверена, что он передает весь колорит и насыщенность этого языка. Очень приятное издание, отдельно порадовала локализованная карта "Мир по представлению жителей Корка Дорха" на обоих форзацах. С нетерпением жду новых книг с переводом (и с особым нетерпением - за авторством) Анны Александровны :)

  • 5/5

    Очень вневременная и ироничная книга - притчевая, добродушная. По жанру - сборник баек, анекдотов, объединенных одним героем, говорящим высоким слогом. Читается очень легко, ибо написана о народе, явно умеющем посмеяться над собой.

  • 5/5

    Феномен ирландского бара занимает прочное место в нашем сознании. Мы все твердо знаем, чем «гиннес» и «мерфиз» отличаются от других марок пива и почему хотя бы раз в год – в день Св. Патрика, покровителя Ирландии, – нужно со всех ног (желательно в зеленом парике) нестись туда, где не придется «требовать долива после отстоя пены». Мы любим эти прокуренные подвалы, закопченные стены которых украшены изображениями арф и трилистников, увешаны пейзажами Ирландии, майками с именами известных футболистов и прочим трогательным барахлом.
    Однако если вглядеться в картинки на стенах баров, можно обнаружить там и кое-что поинтереснее, – например, портреты священника в парике с буклями и беспощадным взглядом или томного молодого мужчины, придерживающего плащ холеной рукой, или худого седобородого старца с иронической усмешкой... Дж. Свифт, О. Уайлд, Дж.Б. Шоу – даже этих троих было бы достаточно, чтобы литература Ирландии затмила своим блеском пивоварение, а ведь у них еще столько талантливейших соотечественников – У. Конгрив, Дж. Фаркер, О. Голдсмит, Р.Б. Шеридан, Л. Стерн! Впрочем, все перечисленные авторы творили по-английски, как и другие прославленные ирландцы – будь то У.Б. Йейтс, или Дж. Джойс, или Нобелевский лауреат поэт Ш. Хини… И в то же время, как справедливо заметил один из классиков марксизма-ленинизма (Ф. Энгельс), «... чем больше [ирландцы] усваивали английский язык и забывали свой собственный, тем больше становились ирландцами».
    Издательство «Симпозиум» решилось издать стопроцентно ирландскую (то есть, написанную на гэльском) книгу. Выбор пал на двуязычного Бриана О’Нуаллана, творившего в середине XX века, и надо сказать, «Симпозиум» не промахнулся: роман «Поющие Лазаря» (1941) в отменном переводе Анны Коростелевой производит впечатление весьма сильное, ибо, говоря языком самого романа, «подобного ему не будет больше никогда».
    Кстати, этот рефрен, как и многие другие детали своей книги, О’Нуаллан (или Майлз на Гапалинь – именно таким псевдонимом подписаны «Поющие Лазаря») почерпнул из романа Томаса О’Крохана «Островитянин» (1929), – это автобиографическое произведение жителя острова Бласкет Мор, стало для многих ирландцев идеальным воплощением национального самосознания. А О’Нуаллан, тоже потрясенный «Островитянином», решился его переосмыслить.
    «Поющие Лазаря» – пародия на автобиографию. Парадоксальность мышления, афористичность высказывания, а главное, неподражаемое остроумие, переливающееся всеми гранями, от юмора до сарказма, – вот лишь отдельные черты этой книги. Не буду ее пересказывать, но знаю точно: теперь у отечественных кельтоманов есть настольная книга ко дню Св. Патрика.

  • 5/5

    В своем романе автор мастерски соединяет сарказм в описании ирландского быта и гротескную пародию на нравы ирландской глубинки начала XX века. Самобытность произведения обуславливается глубоким знанием и пониманием колорита местной жизни, что делает его равным великим произведениям ирландской литературы, возглавляемой непревзойденным Д. Джойсом. В то же время книга написана без излишней зауми, доступна любому читателю. Каждый ценитель ирландского юмора найдет здесь строки себе по душе, оставаясь довольным не только сюжетом, но и слогом и стилем романа.



Где купить

Последняя известная цена от 415 р. до 627 р. в 3 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
415 р.
Лабиринт
625 р.
20.04.2022
Яндекс.Маркет
627 р.
20.04.2024

Описание

Предисловие Полагаем, что это первая книга, посвященная Корка Дорха, которая увидела свет. На наш взгляд, шаг давно назревший и своевременный. Это большая удача для языка и для тех, кто его изучает, - то, что сохранится свидетельство о людях, живших в этом отдаленном гэлтахте, и одновременно небольшой образец того приятного и своеобразного ирландского языка, который был у них в ходу. Произведение публикуется в точности в том виде, в каком мы получили его из рук автора, с той лишь оговоркой, что мы вынуждены были опустить большую его часть из-за содержавшихся там рассуждений о неподходящих вещах. Впрочем, мы с готовностью обнародуем в десять раз больше материалов, если книжка эта вызовет спрос у читающей публики. Само собой разумеется, что все нижеизложенное касается только Корка Дорха, и не следует думать, будто здесь говорится о гэлтахтах вообще; Корка Дорха - место особенное, и живут там люди, подобных которым нет. Отрадно то, что автор, Бонапарт О'Кунаса, жив и по сей день, благополучно сидит в тюрьме и избавлен от невзгод жизни. Издатель В годину бедствий, 1941

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
ИздательСимпозиум
Год издания2003
Переплёттвердый
ISBN239--5-89091-222-4
Размеры11,30 см × 18,80 см
Формат76х90/32
Автор(ы)
ТематикаЗарубежная


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Симпозиум"

Категория 332 р. - 498 р.

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 332 р. - 498 р.

закладки (0) сравнение (0)

9 ms