Отзывы на книгу: Гарри Поттер и философский камень; Махаон Издательство, 2014

от 690 р. до 1283 р.

Где купить

Отзывы (73)


  • 4/5

    Ничего особенного
    Так и быть, буду читать дальше, но чисто из уважения к фанатской базе и любви к фильмам. Знаю, что с каждой книгой сюжет будет уплотняться, помню, что и в киноварианте мне первая часть не особенно нравилась, но ожидала большего. Вообще мне сейчас сложно понять откуда в своё время появилась армия поклонников. Это хорошая детская книжка, но не более. Екатерина Соболь пишет не хуже. Это если озвучивать мысли в моей голове после последней страницы.
    Ну а сюжет, если кто, вдруг, не знает рассказывает об обычном мальчике, который внезапно узнаёт, что не такой уж он и обычный и вообще параллельно существует мир, населённый волшебниками, драконами, магией и школами волшебства. Правда и свой злодей там, конечно, есть. И придётся Гарри Поттеру познавать науку зельеварения отбиваясь от нападок неприятного преподавателя, ловить золотой мяч борясь с проклятием грозящим скинуть его с метлы и кататься с загадочными кентаврами, которых не интересует ничего, что происходит на расстоянии ближе Марса.

  • 1/5

    Очень жалею, что не прочитала отзывы перед покупкой. Отвратительное издание. Просто выкинула деньги. Ребенок прочитал несколько страниц и сказал, что это издевательство над Гарри Поттером.

  • 3/5

    Сама история очень интересная и увлекательная, думаю все прекрасно знают о чём данная серия книг.
    Но перевод именно от этого издательства – тихий ужас.., все имена перековерканы, читать просто невозможно. Очень сильно бросается в глаза.
    Сама книга шикарная, но так как я сначала смотрела фильмы, а потом уже начала читать. Для меня все повороты были ожидаемыми, но это не делает ее плохой.
    В общем, огромный, жирный плюс!
    Всем советую🤩🩷

  • 5/5

    Данная книга очень подходит для детей, она читается как сказка, сама Джоан Роулинг это подтвердила на одном из интервью. Особенно подайдёт для подарка под Новый год, так как зимняя атмосфера в книге очень замечательная. Что касается перевода, то он не так уж и плох. И к Думбальдору можно привыкнуть, особенно тем, кто не смотрел экранизацию и читает книгу впервые. Рекомедую!

  • 1/5

    Отвратительный перевод!!! Не перестаю возмущаться!!! Как можно было Северуса Снейпа перевести перевести как Злея??? С какой стати переводчики самовольно меняют имена героев??? Думала, что смогу мыслено менять имена героев на привычные, но это не улучшает восприятия текста. НЕ СОВЕТУЮ ОТ СЛОВА СОВСЕМ!!!!!

  • 5/5

    «Гарри Поттер и Философский камень» Джоан Роулинг
    Привет, друзья! Вот наконец-то я добралась до написания отзыва про Гарри Поттера! Эту книгу я прочитала год назад ??Это одна из самых-самых любимых книг моей жизни.
    Первая книга о мальчике , который выжил.
    Мне было очень интересно читать, сравнивать фильм и книгу. Было интересно читать моменты, которых не было в фильме. Я удивилась, как много не показывают в экранизации, что некоторые сцены переделываю, сокращают.
    Если вы хотите заинтересовать ребёнка чтением, то рекомендую дать ему именно эту книгу. Я сама после прочтения книги про Гарри Поттера начала увлекаться этим замечательным делом ??
    Перевод от Махаон мне никак на мешает понимать про того идёт речь.
    Краша я словила с Северуса Снейпа или как его называли в этом переводе-Злодеус Злей???? Загадочный , обаятельный профессор зельеварения.

  • 4/5

    Читала книгу совсем маленькой, книга детства, решила перечитать и заказала, такая ностальгия, словно вернулась в детство, где я жду письмо из Хогвартса. жаль конечно, что перевод от махаон, но ничего не сделаешь.

  • 1/5

    Ужасный перевод

  • 1/5

    В этом издании все было бы замечательно, и обложка красивая и наличие других книг в таком же оформлении (можно собрать коллекцию). Однако все дело портит перевод. Конечно, мне могут возразить, что мол, так и задумано, что мол это прогрессивная версия и вообще критиковать работу других не очень корректно. Но все же, я хотел бы оставить свой отзыв. Ниже - мое сугубо личное мнение, без намерения кого-нибудь оскорбить. Таким образом, это исключительно критика текста. Для надлежащего анализа этого "опуса" не хватит и целой книги, буду краток.
    Поскольку я сам занимаюсь переводом, и читал "Гарри Поттера" в оригинале (и не один раз), могу с уверенностью констатировать, что этот текст не соответствует произведению Дж.Роулинг. И дело здесь не только в стиле или в названиях (искаженных именах и т.д.). Нет, все гораздо хуже. Это, на мой взгляд, уже совсем другая история, поскольку искажения существенно влияют на сюжет. Я считаю, что это - просто интерпретация, если угодно искаженный пересказ оригинальной истории. Очень жаль, что такой текст вообще допустили в печать без надлежащего редактирования.

  • 1/5

    К сожалению современные дети вынуждены читать Гарри Поттера онлайн.

    Достоинства:
    Неплохое качество бумаги, немаркая обложка, стандартный формат удобен для полки.

    Недостатки:
    Множество опечаток, равно удалённый как от оригинала, так и от того перевода, которым мы пользовались. Будто купил распечатку из блога Спивак, где автор знатно поиздевался над первоисточником.

  • 4/5

    всеми любимая книга, И хорошо известный сюжет, но брать ли именно это издание-хороший вопрос
    обложка отличная, очень красивая, привлекает внимание, но вот что же внутри? перевод Марии Спивак очень сильно отличается от всеми наилюбимейшего перевода
    например, здесь написано Дамльдур, а мы все привыкли слышать и читать Дамболдор
    поэтому подумайте перед тем, как покупать

  • 4/5

    У меня вся коллекция издательства росмэн, купив книгу в подарок, не посмотрела на издательство, только потом поняла насколько она ужасна! Перевод ужасен, читать не возможно, суть и смысл сюжета не понятен.

  • 5/5

    Быстро. Нужна была срочно книга, заказал здесь и в буквоед. Республика победила с большим отрывом.

  • 5/5

    Книга отличная, как и перевод. Не слушайте некторых людей, они говорят про старый перевод. Это оредактируемый перевод. Здесь нету Белки и Жукпук. Иногда он более точен чем Росмэн. В общем книгу застали те, которые привыкли к именам Росмэн. Если вы не читали Поттера ранее. Сделайте это в новом переводе.

  • 5/5

    Отличная книга

    Достоинства:
    Замечательный персонал в магазине на Проспекте Мира: приветливые, отзывчивые, очень быстро и классно работают! Спасибо им огромное!

    Недостатки:
    Нет недостатков

  • 5/5

    Замечательная книга. Рекомендую!

  • 5/5

    Я не знаю, как люди находят нежные слова по отношению к книгам этой серии. Внешне-да! НО ПЕРЕВОД- это даже не кошмар. Если бы у меня была возможно высказать своё мнение самой Спивак, я бы не нашла литературных слов. Это худшее, что я держала когда-либо в руках!!! Я купила эти книги для сына, он трижды перечитал третью часть от Росмэна. Решила собрать ему всю коллекцию. Когда я заказывала, то в продаже "Гарри Поттер" был только этого издательства. Мне и в голову не пришло, что там такой кошмар. Ребёнок в результате забросил чтение окончательно. Что? Нельзя было переводчику и редактору посмотреть одну серию и принять в книге более принимаемые слухом переводы имён? Обоих на МЫЛО!!! Больше не куплю ни одной книги Махаона. ВООБЩЕ!!! Никакой!!! Стыдно за издания, обидно до слез.

  • 5/5

    Книга, несмотря на то, что она первая в серии рассказов о приключениях Гарри Поттера и его друзей, получилась цельной. Начало книги немного скучновато пребывание Гарри у родственников, но постепенно сюжет полностью погружает в происходящее действо, увлекая за собой в мир волшебства. Повторюсь, если в начале книги было все более менее размерено, то с того момента как главный герой стал получать письма из школы волшебства, действие стало более динамичным. Нет ничего лишнего. Все переходы выполнены плавно. А это важно, так как не теряется суть происходящего. Это же касается и героев. Автор мастерски характеризовал каждого из персонажей. Кратко, но емко раскрывая характер каждого в той или иной ситуации. И на протяжении всей книги герои открывались с совершенно разных сторон. С одной стороны - приятная неожиданность, с другой стороны - возможность задуматься над тем, что внешность порой обманчива.Также, стоит заметить, что книга написана доступным языком. Да, конечно, есть немного необычнные слова бладжер, снитч и т. д. Но в общем контексте, все читалось естественно. Это касается и поведения героев. Читая произведение, смотришь на происходящее их глазами. Это выражается в поступках, решениях, действиях. И чем ближе к концу произведения да-да, я рассматриваются каждую книгу данной серии, как отдельное произведение можно сделать краткие выводы. И у каждого из нас эти выводы будут свои. К примеру, как ребёнка научить дружить и вообще объяснить, что такое дружба? В нашем мире зачастую срабатывает фактор - друг познается в беде. Так и ребёнку, после прочтения уже одной этой книги можно будет объяснить данную фразу. Также стоит учить ребёнка искренне радоваться за успехи своих друзей.

  • 5/5

    Детям и взрослым всегда хочется верить в чудо, и эта книга помогает с головой окунуться в волшебство и в добрые чувства. Историю о необычном мальчике и школе волшебства полюбила еще с детства, а потом "помогла" полюбить и своему племяннику, параллельно перечитывая с ним, и, уже во взрослом возрасте поняла, что ничего в ней для меня не поменялось, я все так же люблю это Величайшее произведение всех времен и народов. Это именно то произведение, которое я бесспорно буду перечитывать сама ни один раз, читать своим детям и внукам. Книга несет в себе очень правильный посыл о доброте, которая всегда во что бы то не стало победит зло, о верности, о любви и дружбе, к тому же в ней много юмора.
    Проживаешь все эмоции вместе с героями. Необычно и, что сюжет грандиозно расскрывается в последней части, что заставляет пересмотреть свои взгляды на некоторых персонажей.
    В данном переводе немного смущают неточности, но это уже мои придирки возможно.
    Считаю, что сборник книг о Гарри Поттере будет отличным подарком без возрастных ограничений.

  • 5/5

    читается на одном дыхании. отличная книга.

  • 5/5

    Выскажусь о самой книге в целом, а не о данном переводе. Лично я имею коллекцию Гарри Поттера в переводе Росмэн, а также у меня присутствует коллекция Гарри Поттера на английском. Первую книгу я считаю одной из самых лучших в серии. Ведь именно с первой книги (что логично, впрочем) мы начинаем знакомство с Мальчиком, которой выжил и волшебным миром, куда попадает читатель вместе с самим Гарри. Именно с первой книги мы вдаемся в волшебство, которое нам с большей вероятностью понравится и западет в наше сердце на долгое время. Хоть сама часть не насыщена огромными событиями, она все равно привлекает свокй загадочностью и увлекательностью. Поэтому я считаю книгу одной из лучших в серии (после Узника, имхо).
    Само издание очень красивое, белая бумага, не просвечивает, глянцевая и блестящая твердая обложка, буквы же на ней выделены, но увы, перевод оставляет желать лучшего.

  • 5/5

    Как отмечают многие читатели, самая интересная книга из серии. Для смотревших фильм - оптимальный вариант по цене и качеству. Книгу заказывал как подарок для дочери, она ее прочитала быстро и осталась довольна. Издана качественно, в общем, рекомендую.

  • 1/5

    что вы знаете о самых ужасных переводах?? после того, как прочитаете это творение Спивак, то вы об отвратительных переводах будете знать всё!!!! во-первых: прекратите переводить имена собственные - это просто преступление!!! не надо придумывать свой эквивалент имен! я просто плевался от этого ужаса! во-вторых, ужасно много жаргона и словечек отвратительного лексикона, вообще теряется художественная ценность перевода! сказать вам честно?? я купил эту книгу, как пробник и сжёг ее, в прямом смысле этого слова, в камине!!!! это полный провал и бред!! от меня КОЛ изданию!!

  • 2/5

    Обложка, конечно, прекрасна. Но внутри... Если бы я раньше не была знакома с этим переводом, он бы меня шокировал.
    Вердикт: красивая, но покупать не буду. Даже в подарок. Перевод ужасен!

  • 2/5

    Если вы читали произведение в переводе Росмэна, то скорее всего вам не понравится. пыталась читать спокойно, но в итоге сидела с ручкой и правила на более "родные" имена и названия. Но если читать в первый раз, то не думаю, что перевод вызовет столько же негатива. сама книга оформлена превосходно. хотела собрать все. так как красиво смотрятся и радуют глаз на полке. (образуется замок, когда стоят все) но из-за перевода не буду. я читала все в старой версии и новая вызывает лишь приступы раздражения и непреодолимое желание выкинуть книгу в окно. Но обложку оставить. уж больно красивая)

  • 1/5

    Тут многие оправдывали жаргонизмы в поттериане, говорили о том, что дети знают и жаргонные слова, и матерные, улица много чему учит и все такое прочее. Господа, а чего ж мелочиться и покупать Линдгрен, Янссон, Портер? К чему вообще нужны книги Рыбакова, Прокофьевой, Пантелеева? Зачем нам вообще качественная детская литература, если улица всему научит? Давайте тогда прочитаем с детьми Ерофеева, Сорокина, Лимонова, Прилепина, в конце-концов! Хоть блеснут во дворе эрудицией.

  • 1/5

    Вообще, спасибо, конечно, этому переводу за хороший стимул покупать и перечитывать любимые книги в оригинале.
    И ведь какая шикарная обложка! Как здорово было бы поставить новую серию на полку рядом со старой, здорово было бы иметь возможность покупать эти книги в подарок.
    Но ни своему ребенку, ни сестре, ни племянникам я бы давать в руки это издание не стала.
    Дело ведь даже не в именах и названиях, перевод "Росмэн" не был идеальным, он был хорошим, крепким середнячком, передавал смысл, почти не искажал интонации, не разбавлял словарный запас персонажей какими-то нелепыми, несуразными выражениями, которые, по всей видимости, должны имитировать речь детей и подростков.
    Проблема в том, что получается плохо. Как дурная (и демонстрирующая неуважение к читателю, между прочим: мы знаем, ты еще мал, так тебе понравится больше, извини, что не добавили шуток про подушки-пердушки) маскировка под своего. Живые настоящие дети так не говорят.
    Конечно, в оригинале герои тоже не выражаются шекспировским языком. Они используют простые очевидные конструкции, коих и у нас предостаточно.
    Простота - самое главное, на первый взгляд, достоинство любого перевода. Сохранение ритма, уважение к авторскому языку. Отсутствие отсебятины.
    Здесь почему-то об этом не подумали, в итоге имеем, что имеем.
    Очень надеюсь на переиздание с таким же крутым оформлением, но менее творчески переработанным текстом.

  • 1/5

    Я читала книги Гарри Поттера давно.Своих книжек у меня не было,мне давали почитать друзья.Тут недавно мы решили посмотреть серию фильмов про Гарри Поттера и я настолько была под впечатлением,что решила перечитать книги про мальчика,который выжил и ,так сказать,освежить память.У меня завалялась первая книжка "Филосовский камень" ещё печать "Росмен" я с неё и начала.За другими книгами я пошла в книжный магазин и мне не жалко было даже 550 руб за книгу,я хотела окунуться в мир волшебства и поскорее.Когда я начала читать,первое что стало "резать глаза",это измененные имена героев.Я насторожилась,тут сразу понятно,что в книжке что-то не так,но зайдя в интернет,там был целый список имён,которые перевела по своему Спивак.Меня это сильно не расстроило,ведь имена не главное.Продолжила читать.Но дальше был просто тихий ужас,казалось что переводил книгу подросток самоучка.Я пыталась прочитать книгу как могла,но всё таки оставила эту затею.Опять полезла в интернет и прочитала много отзывов про перевод издательства Махаон.Поклонники Спивак утверждали,что чем дальше читаешь,тем больше погружаешься и её перевод имеет свою прелесть,но где эта прелесть после прочтения половины книги?Отвратительно,мне очень жаль что я это читала.Я стала искать книги Росмен,но увы...Мне пришлось скачивать книги через интернет и о чудо,я снова погрузилась в мир волшебства.Возможно у Росмен тоже есть свои недостатки,но сравнивать с переводом Махаон даже не стоит.Мне очень жалко тех денег,которые я потратила на эту книгу,даже в таком шикарном переплёте.Но если бы я знала,то думаю полезнее было пожертвовать эти деньги,чем приобрести эту книгу с отвратительным переводом.

  • 1/5

    Так наплевательски относиться к читателю... Просто поразительно! Однозначно не рекомендуется к прочтению. Теперь, видимо, читать ребенку придется электронную версию в переводе Росмэн.
    У Росмэн, может быть, и были ошибки. Весь перевод спивак из них только и состоит. Хочется его развидеть.

  • 1/5

    отвратительный перевод! Читать не хочется. Тьфу!

  • 5/5

    Всем, кто боится покупать эту книгу от Махаон, потому что много людей пишут, что это читать нельзя или что-то в этом роде - покупайте. Просто основная масса таких людей, которые пишут всякие гадости об этом переводе пришли сюда после того, как читали издательство Росмэн, думая, что это идеальный перевод. Они не думают, что идеальных переводов нет и что даже у Росмэна были ошибки в переводе. Соглашусь, что Мария Спивак напортачила с именами, но сам текст, если не считать имён, стало приятнее читать.
    Что касается внешнего вида, то всё отлично. Текст отличный, обложка красивая.

  • 1/5

    Даже писать что-либо не хочется. Тут как о покойнике или хорошо или ничего, в данном случае НИЧЕГО.
    Хотите почитать Гарри Поттера, читайте в издательстве "Росмэн".

  • 1/5

    Да уж... Всё-таки не могу не согласиться с подавляющим большинством читателей, что любой перевод должен быть, в первую очередь, удобочитабельным, а не языколомательным и мозговзрывательным (улавливаете намек?).
    Лично моё мнение, что книгу в таком переводе могут читать люди либо абсолютно не обладающие художественным вкусом, либо дети (что, по сути, является преступлением). Девочка - гнида, а не попросту ябеда (пусть бы болтушка, предательница, доносчица, стукачка, на худой конец - шестёрка), но не гнида же, ё-моё!
    Хоть РОСМЭНовский перевод далеко не идеальный, но и не изобилует таким количеством отсебятины и бреда.

  • 1/5

    Планировал приобрести в качестве подарка. Зашел в ближайший магазин, пролистал первые главы. Это худшее, что могло случиться с Гарри Поттером. Не стоит ни копейки.

  • 1/5

    Ослина Дарья
    Книга прекрасная!Я полностью не согласна с критикой книги!Фильм перевели на Росмэновскую книгу,а Мария Спивак написала правильный!Снегг-Злей,Хогвартс-Ховрац,Хагрид-Огрид,Дамблдор-Думбльдор,Букля-Хедв ига.-НУ И ЧТО?Сами попробуйте книгу перевести!
    А так она в основном подходит для тех,кто читает первый раз(как я),и не знает перевода Росмен.Я конечно понимаю,что фильм будет немного другой.А так книга-супер!Большой поклон Марии Спивак за это! (Не шутка))

  • 1/5

    Не читал, но осуждаю. Перевод Спивак читать я пробовала, продраться сквозь него не смогла.
    А как фанатка Гарри Поттера молчать не могу. В интернете есть в продаже книги издательства Росмэн б/у за 5 - 6 тысяч комплект из семи книг. И кто-то лучше купит такое, чем Махаон. И я их даже понимаю.
    Из-за непонятных амбиций издательства в итоге страдают и читатели и само издательство.

  • 1/5

    Ознакомился с доступным в Интернете переводом от Марии Спивак и хочу сказать, что в Махаоне сидят наркоманы, раз одобрили столь кошмарный перевод. В топку Спивак и весь Махаон! Ни за что на свете не потрачу и копейки в пользу этих дилетантов, которые плевать хотели на читателя.

  • 1/5

    Хотела приобрести в подарок, когда увидела что перевод Спивак, сразу передумала, тк для поклонников творчества Роулинг это, чистой воды, издевательство! Сменить переводчика и продажи вырастут! Прошу прошение за количество восклицательных знаков, но я плачу кровавыми слезами гляда на имена и фамилии любимых героев!!!

  • 1/5

    Читала перевод Спивак и поняла, что надо ценить книги Росмена, так как скоро за них начнётся охота в отличие от макулатуры Махаона.

  • 1/5

    Потрясная книга.Я готов перечитывать много раз.Это произведение научит вас крепкой дружбе.В книге очень интересно наблюдать за приключениями Гарри

  • 1/5

    Н-да... Не хотела бы я быть женщиной, которую ненавидит как минимум половина России. Мария Спивак, вы - переводческое позорище.
    Не тратьте деньги на ЭТО. Лучше попросите вашего ребенка-первоклашку сделать перевод и прочитайте. Это действительно будет намного лучше.

  • 5/5

    Хочу высказаться по поводу нападок относительно данного перевода книг. Как человек, который читал оба перевода, я смело могу рекомендовать настоящее издание как детям, так и их родителям. Вся критика (отнюдь не конструктивная) относительно перевода Спивак затрагивает аспекты, касающиеся подросткового лексикона, использованного в новом переводе, "неправильного" перевода имен и допущения некоторых грубоватых слов. Очень постараюсь быть обьективным в своих суждениях. Верных поклонников "Росмэна" пугает использование современного подросткового лексикона в книгах. На самом деле в оригинале герои не используют в своей речи сугубо высокую терминологию. Это прежде всего дети, которые периодически позволяют себе высказываться не так, как взрослые люди. И это нормально и естественно! Противники нового перевода должны осознавать, что дети говорят между собой не так, как они сами. В оригинале автор это учитывала, когда писала книгу, просто росмэновские переводчики решили не тратить свои силы на адаптацию современных английских молодежных высказываний. Перевод имен героев, мест, названий — это вообще отдельная и сложная тема. Оба перевода допустили ошибки и вольности. Прежде всего здесь дело вкуса и привычки. Никогда любители Северуса Снегга не оценят Злотеуса Злея. Это понятно. Меня, к примеру, Злотеус Злей нисколько не смущает в отличие от Волан—де—Морта, Долгопупса, Златопуста, Полумны и др. Да, все новые Думбльдоры и Фуджи конечно тоже не идеальны, но для людей с широким кругозором они не станут камнем преткновения. Что касается допущения некоторых грубых слов в новом переводе — они имеют место быть. Но эти слова абсолютно точно определяет типажи тех героев, которые их произносят. Мне кажется, что перевод Спивак живее и атмосфернее, чем росмэновский. Это такое свежее веяние, отличающееся от привычной линейности и нетипичной для детской литературы сложной структуры. Замечательным примером может послужить несколько новый образ Хагрида (Огрида). Манера общения этого героя в новом переводе прибавляет ему индивидуальных особенностей. Могу смело рекомендовать к прочтение новое издание, а фанатам старого приобретать своим детям Росмэн, книги пока есть в продаже. Правда по неоправданно завышенным ценам.

  • 1/5

    Спасибо за отзывы! Собиралась приобрести себе в коллекцию наконец-то книги в бумажном формате и просто была в шоке. Сначала прочитала отзывы, потом просмотрела скриншоты. И сделала вывод, что лучше читать книги с переводом РОСМЭН в электронном виде, чем тратить зря деньги на бумажный вариант МАХАОН(хотя обложка и правда стала симпатичнее)!!!!

  • 1/5

    Ужасный перевод с литературной точки зрения, и имена - далеко не самое страшное( Жаль, что взрослые, не чувствующие языка и не замечающие "ничотакова", дают это читать своим детям. Те, кому главное - точность перевода "тютелька в тютельку", могут забить книгу в гугл-переводчик, вряд ли он переведет сильно хуже Спивак, заодно и ее неточности поправит. Те, кому нужен красивый, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод на красивый русский язык, находятся в безвыходном положении, остается ждать переиздания с другим переводом.

  • 5/5

    Книга хорошего качества: твердая обложка, хороший шрифт, качественные белые листы, но убогий перевод издательство вам не стыдно выпускать книги с таким переводом.Что это за перевод с такими словами как Думбльдор, Дудли...
    Я не советую покупать книгу так как считаю это пустой тратой денег.

  • 1/5

    Более бестолкового и режущего глаз перевода я еще не видела. Как можно настолько испортить роман, выдумать дурацкие имена и магические слова?! Крайне неприятно читать. В детстве перечитала все книги о ГП от Росмэна, все они есть в коллекции. Сейчас же решила посмотреть какого же Гарри будут читать нынешние детки и ужаснулась. В книге нет того духа магии и волшебства, который был раньше. Все эти "Думбльдор", "муглы", "Злодеус Злей" и т.д. - все это похоже на бред сумасшедшего. Понимаю, что моя коллекция ГП старых книг - сокровище.
    Что касается плюсов данного издания книги - качество печати и бумаги вполне хорошее, красивая обложка. Отличная задумка - подарочный набор в коробке. Сбоку смотрится красиво, образуя Хогвартс (не "Хогварц"!).
    Книгу покупать не советую. Моя душа истинного поттеромана негодует при взгляде на страницы махаоновского Гарри Поттера. Если хотите купить своему ребенку (или себе, поверить в волшебство никогда не поздно) этот роман - потратьте время и найдите старое издание. Поверьте, это того стоит.

  • 1/5

    Перевод имён кошмарный. Как поиздевались над персонажами. У бедняги Невилла из книги сделали фамилию "Длиннопоп". Severus Snape- точно не какой-то Злотеус Злей, это имя должно быть на английском таким: Ploteus Fiercely. А из Спраут/Стебль сделали какую-то закуску "Спарж"

  • 1/5

    Я смотрела эту книгу и остальные о Поттере в книжном для подарка, у меня самой есть старый Росмэн.
    Что сказать... Даже беглого диагонального чтения нескольких страниц хватит для впечатления.
    Вы любите красивое? Вот у меня есть некоторые книги исключительно для красоты. Корешки у стоящих в ряд на полочке махаоновских Поттеров прекрасны. Если у вас есть деньги, то купите их и поставьте, для атмосферы. А читать надо потрепанные росмэновские томики...
    Я не купила, конечно. Не достаточная для такой цены красота.

  • 1/5

    Я сейчас слушаю аудиокнигу в оригинале в исполнении Стивена Фрая. Какое же это волшебство! И как захотелось вместо потрепанных, пожелтевших, а порой и порванных «росмэновских» томиков приобрести себе и детям новенькое, красивое издание.
    Увы, только не в недопереводе от Спивак. Возможно, кому-то он и нравится, для меня же это издевательство над книгой, на которой я выросла.
    Нет, я не фанат «Росмэна». Меня с самого начала ужасно бесили все эти Снегги и Пуффендуи, корявое сюсюканье Литвиновой и коллективное творчество ее студентов, на корню загубившее «Кубок огня». Но это…
    Почитав немногочисленные положительные отзывы на данный перевод, я, надо сказать, изрядно удивилась аргументам их авторов. Постаралась суммировать их и вот что у меня получилось.
    (с) У Спивак великолепный ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод.
    Я чуть не подавилась. Вы хоть знаете, что такое литературный перевод? Боюсь вас разочаровать, но когда чтение текста напоминает езду на велосипеде по большой стиральной доске, это – не литературный перевод. То, что получилось у Спивак – подстрочник с элементами отсебятины. Он совершенно не передает духа этой истории.
    (с) Перевод Марии Спивак – «живой», с юмором!
    Этот юмор – ниже плинтуса. Ржание сидящих на скамейке в парке юных дебилов. У Роулинг даже близко такого нет. Ее ирония – тонкая и изящная. Здесь же…
    (с) Как вы смеете поливать грязью компетентного лингвиста!
    Мария Спивак – не компетентный лингвист от слов «ни разу». Она имеет высшее техническое образование, ее основной язык – немецкий (отсюда Думбльдоры, муглы и Хогварц). Ее перевод – фанатский, она ничего не знает о том, как переводить художественную литературу. Кроме того, Мария признавалась, что английский выучила сама. Я тоже сама выучила испанский, и что, мне теперь кинуться Сервантеса переводить?
    (с) У Росмэн полно ошибок в переводе.
    Безусловно. Именно поэтому поклонники ГП и хотели в качестве альтернативы получить качественный перевод, а не графоманию Спивак.
    (с) Вот тут возмущаются ругательными словами в тексте. Думаете, ваши дети их не знают? Знают и похлеще.
    То есть, по этой логике, мы должны разговаривать с детьми дома матом, потому что они ведь все равно эти слова знают. Если мой ребенок скажет о школе: «Мама, можно я не пойду сегодня в эту кретинскую дурку?», он останется без компьютера на неделю. Тем не менее это вполне заурядные обороты речи для героев… нет, не Роулинг, Спивак. У Роулинг как раз нет ничего подобного. А как же подстрочник? Или это сделано для «живости» перевода?
    Люди, ну не будьте же вы такими всеядными, потребляя – иначе не скажешь – переводную литературу по принципу «что дают». Высокие стандарты российской читательской культуры и так катятся к чертям, а это издание еще и способствует дальнейшей деградации. Глубоко уважаемый мной «Махаон», наймите зарекомендовавших себя с самой лучшей стороны переводчиков фэнтези, мистики, детской литературы, переделайте и переиздайте перевод! Да, это большие деньги, но, поверьте, они окупятся! Сколько уже можно издеваться над Поттерианой!

  • 1/5

    Вставлю свои пять копеек в оценку перевода Махаона. Скажу сразу, что оба перевода несовершенны. Но выбрала и взяла я всё-таки Росмэновский вариант Гарри Поттера. Успела найти в марте весь, слава богу! Считаю недопустимым перевод имен и фамилий вообще. Для этого существуют сноски на странице, где можно почитать, что означают эти самые имена и фамилии дабы не вводить в шоковое состояние поклонников Поттерианы. Присутствие сленговых словечек в тексте считаю недопустимой вольностью. Пожелание Махаону - переводчики текстов должны обладать не только дипломами, но и художественным вкусом. Если забыли, то почитайте Маршака "Поэзия перевода". Совсем коротко - в переводе недопустимы ни преступная вольность, ни порочная точность. К сожалению, в переводе Махаона всё это присутствует. Увы.

  • 5/5

    На самом деле,мне перевод понравился,столько шумихи вокруг него,но автор мало того что одной из первых перевод сделала,так еще и постаралась приблизить восприятие наше к тому,как воспринимаю книгу носители языка,читая на английском.Что за заскорузлость?Поливать грязью компетентного лингвиста,а ценители переводов могут просто читать в оригинале,если их так возмущает работа М. Спивак

  • 1/5

    Ребенок начал читать на планшете (изд.Росмен) и попросил купить книгу. В руки попалась книга с красивой обложкой изд.Махаон. Ребенок не доволен - плохой перевод, имена исковерканы, читать тяжело. Некоторые предложения вообще по нескольку раз перечитывает, чтобы понять. Читает с планшета, а книга валяется. Зря потратил деньги.

  • 1/5

    Перевод отвратительный!

  • 1/5

    Лучше бы Аст поскорее выкупило права на Поттера.Например Игру престолов выпускают в 3 разных сериях,причем последняя содержит редакторские правки ВНИМАНИЕ-фанатского проекта"Волчий лес"(прислушались к гласу народа),где исправлены ,опять ВНИМАНИЕ-грамматические ошибки и смысловые неточности.
    Что и говорить про многочисленные серии Властелина колец,последняя выпущенная серия так и называется"Толкин:РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ".
    А Стивен Кинг у того же Аста издается в 3 разных сериях.
    Примеров много..
    Давайте хоть здесь проголосуем,
    Отнять права у Махаона!!!
    Если изданием будет заниматься Аст,то дорогие читатели,у нас будет Поттер и на газетке и в мягкой обложке и в твердой обложке.И иллюстрированный и графический..

  • 1/5

    Поняла что не стоит покупать Гарри Поттера с переводом Маши, верните росмэновскую серию и перевод нормальный

  • 5/5

    Книжка интересная, у меня такая же книжка, прочитала несколько раз.

  • 1/5

    купила книгу -муж посоветовал почитать ее ребенку,
    т.что это мое знакомство с Поттеров.
    При заказе книги я уже знала что еще есть книги РОСМЭНа ,
    И вот читаем Гарри , и при очередном слове "полоумный" я решила,а дай я взгляну на перевод другой, это небо и земля.
    Конечно точный перевод это хорошо,но хочется и художественной составляющей.

  • 4/5

    Перечитываю книги в переводе Марии Спевак. В принципе, на сюжет перевод ни какого влияния не оказывает, но ощущение, что автор перевода ставила перед собой задчу,не так как она говорила-"оживить книгу говорящими фамилиями и названиями", а просто координально изменить названия мест, имена и фамилии персонажей, лишь бы хоть как то отличиться от уже имеющихся и привычных. Взять просто к примеру: Дамблдора, так на мой взгляд переводчик просто не посчитал нужным оставить правильное произношение фамилии ,а как принято говорить у нас в стране просто прочитала английское слово русскими буквами. Повторюсь содержание ни как не пострадало, так что, кто будет знакомиться в первые с этими произведениями наверное все будет нормально, а кто перечитывает тому не много сложно привыкать к " новым" названиям и именам.

  • 2/5

    Очень хорошо "Махаон" издал, но использовал отвратительный перевод! Ищу издание "Росмэн"!

  • 1/5

    Татьяна. Я прочла Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" в переводе Марии Спивак. Полное разочарование. У меня вопрос к редактору. Вы действительно читали этот перевод ?

  • 1/5

    Приветствую всех!
    На днях получили книгу Гарри Поттер и Философский камень. Огромная любовь к этой серии затмила даже то , что нужно было ознакомиться с отзывами. Заказали бездумно , это же Гарри Поттер!!!
    Каково было наше удивление , когда мы увидели этот УЖАС!!!! Дурслей? Дудли? Муглы? ДУМБЫЛЬДОР? ОГРИД?
    Это можно продолжать бесконечно! Этот перевод просто невозможно читать! Не покупайте эти книги , ребята!

  • 1/5

    Гарри Поттер - любимая история. Были прочитаны электронные версии издательства Росмэн, в прекрасном переводе. Но электронку не поставишь на полку, а такие книги как Гарри Поттер хочется иметь в бумажном виде и перечитывать раз за разом.
    Когда мне подарили первую часть замечательной истории издательства Махаон - я радовалась. Первые пять минут. Пока не открыла страницу и не прочитала имена. О, этого достаточно, чтобы закрыть книгу и никогда больше не открывать! Дамблдор внезапно стал Думбльдором. Шок! Неужели Мария Спивак "великолепный" переводчик, не смотрела хотя бы фильм, где Дамблдор - Дамблдор, а не Думбльдор, а Хагрид - Хагрид, и никак не Огрид.
    Более ужасного перевода я еще не встречала и книга теперь просто пылится на полке, ибо читать ее я ни за что не стану, удовлетворившись перечитыванием электронной версии.
    Издательству надо пересмотреть квалификацию своих работников и как минимум переиздать серию в нормальном переводе, а не продавать этот бред.
    Не покупайте. Не тратьте деньги на эту макулатуру (относится ТОЛЬКО к данному изданию и ни в коем случае не к истории Гарри Поттер, которую стоит прочитать).

  • 5/5

    Очень боялась покупать эту книгу, потому что всем не нравится издание "Махаон", но мне делать было нечего, так как в "Росмене" книг уже нет, и я купила в издании "Махаон". Когда я начала читать, меня затянуло. Так меня не затягивали не одни книги) Перевод нормальный, да, имена перековерканные, но я автоматически заменяю их на мне удобные. Поэтому я смело могу сказать что перевод Марии Спивак нормальный, и мне он даже очень мне понравился) И не бойтесь покупать)))

  • 1/5

    Я позволю себе слегка на отвлечённую тему выступить. Сразу оговорюсь, что в данном обсуждении (здесь ведь уже давно не просто отдельные рецензии, а настоящий диспут развернулся) я на стороне "отрицающих". До недавнего времени и не подозревала, что являюсь счастливым обладателем того, что трудно сейчас достать (слово-то какое, привет из советского прошлого). Но к сути. При наличии множества высказываний "против" обязательно найдутся добрые люди, возмущённо призывающие "уважать чужой труд" или "самим сделать хороший продукт, раз такие умные, сами-то небось и так бы не сделали". Господа рецензенты, это я к вам, которые без конструктивных аргументов "за", а просто с флагами. Полезность первого постулата неоспорима в вопросе воспитания, которого нам всем так не хватает в окружающих. Только в целях митинга применять его надо с умом. Если, к примеру, дворник листья во дворе всё утро в кучу сметал, а ваш ребёнок пришёл и за полминуты их обратно распинал - вот тут да, абсолютно точно надо объяснить ему про уважение чужого труда. А вот совсем другой случай. Нанятый вами за деньги специалист вам плитку в ванной положил криво-косо. Целую неделю выкладывал, старался парень. Результат, правда, плачевный вышел, увы. Вы как, стремительно начнёте уважать его труд? Ведь прораб вам этого горе-работягу так рекламировал! Или всё-таки позволите себе несколько неласковых выражений по этому поводу? А может быть, успокоите себя вторым неоспоримым постулатом, мол, сам-то я и так бы не сделал? Это я к чему, читатели ведь собственные деньги платят за продукт перевода в том числе. А посему имеют полное право высказать своё мнение, если считают данную работу откровенной халтурой (мнение, кстати, весьма надёжно у многих подкреплено конкретными примерами. Правда, защитники эти примеры будто бы упор не видят, зациклились на критике имён). Ну а уж насчёт того, что "сам не умеешь - и других не критикуй" вообще слышать странно. Я вот категорически не умею шить. По вашей логике, я должна терпеливо сносить все кривые швы на покупаемой одежде? А если мне машину плохо отремонтируют, то тоже утешиться, что я сама в ней ничего не понимаю, лучше точно не сделаю? В конце концов, как гласит народная мудрость, чтобы оценить вкус яичницы, не обязательно самому уметь нести яйца. Я ни в коем случае не призываю закидать авторов-переводчиков-прочую команду грубыми оскорблениями, но считаю вполне справедливым оставить за читателями их законное, оплаченное собственным рублём, право на высказывание своего недовольства и недоумения там, где они считают нужным. Ведь хвалебные отклики на то, что многие просто не считают приемлемым к печати, имеют право быть по определению. Так почему обратное мнение получает штамп неуважения чужого труда? Работа была проделана для всех читателей. И поэтому, кстати, высказывания на тему "не нравится - не читайте" тоже не считаю корректными. Был бы у людей выбор, и не читали бы, выбирали бы себе спокойно и не писали бы такого количества разгромных рецензий. Не каждый может себе позволить читать в первоисточнике (тоже весьма "мудрый" совет, да уж), и не всем нравятся аудиокниги или электронный вариант.

  • 5/5

    Мне понравился перевод Марии Спивак, он наиболее приближён к первоисточнику. Но изменение привычных имён и названий рассмешило. Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снегг - Злотеусом Злеем,маглы-муглами и т.п. и т.д. Но это не существенно))
    Так же порадовала обложка. Намного красочнее, чем у Росмэн. Поэтому я уверенна , что эта серия книг о Гарри Поттере достойна того,что бы её читали, держали в руках и украшали ею свою домашнюю библиотеку.

  • 1/5

    Эти книги нужно изъять из печати! Если не говорить о детях, которым, возможно, придется читать Гарри в таком переводе, и задаться вопросом: это книга с мировым именем? То важно сказать о самой Роулинг. Ее книги популярны не только из за информационной составляющей, но и потому, что сам стиль написания- превосходен! Ее сочность языка, ее манера излагать сюжет, ее приемы оформления текста- все это делает стиль Роулинг узнаваемыми. И возвращаясь к переводу Г-жи Спивак + Махаон, это просто ужас. По-другому и не скажешь. От такого каверканья текста у хорошего читателя волосы дыбом встанут. Этот перевод ставит чрезвычайно низкую планку в читательском искусстве и тк книга детская- формирует дурной литературный вкус у младшего поколения!
    Переводчикам должно быть стыдно!

  • 5/5

    Книга прекрасна!!! Я проглатываю книги этой серии. Красивые обложки и прекрасный сюжет. Я не почувствовал кривизну перевода, в глаза не бросается. Скорее бегите и прочитывайте эти книги.

  • 1/5

    Ну вот, защитники Спивак, вам и ответ на вопрос о том, почему люди не могут тихо-спокойно читать свой Росмэн, и не возникать против Спивак. И почему не могут последовать вашему мудрому совету "Не нравится - не читайте".
    Потому что зараза, она имеет свойство распространяться. И вот, пожалуйста. Теперь мне отказано в просмотре нового фильма "Фантастические звери и места их обитания". Мне предлагают смотреть фильм под названием "Фантастические твари и где они обитают". И слушать про Ньюта Саламандера, финтиплюхов и мольфеек, и, видимо про лечурок, мерзопаков, загрыбастов и - внимание! - хамхмырей.
    Новый фильм по учебнику из поттерианы собираются дублировать по Спивак, чтоб ей пусто было.
    Нет, с этим надо что-то делать.

  • 5/5

    Сказка, захватывающая и взрослых, и детей. Тут и злой колдун, и добрый покровитель, и взрослый, но простоватый, как ребёнок, друг. Ну и конечно двое одноклассников единомышленников, с которыми главный герой подружится благодаря пройденным вместе испытаниям. Жаль, что в моём детстве эта книга ещё не была написана. Но и взрослая я прочла её с огромным удовольствием.

  • 5/5

    Можно сказать книжка с которой началось мое добровольное самостоятельное чтение 18 лет тому назад! Как и доброй половины детей того времени!)))

  • 5/5

    5 только за саму потрясающую серию , НО в нормальном переводе, а не Спивак. очень жаль, что в своё время я не купила все книжки и сейчас мой ребёнок не может насладиться этим удивительным миром, который создан Д.Роулоинг (фильмы тоже хороши, но согласитесь немного не то). друзья, если вам попадётся вся серия в нормальном переводе (издательство Росмэн), то обязательно прочитайте, гарантирую, не пожалеете.

  • 5/5

    5 баллов великолепной британской писательнице Джоан Роулинг за то, что она подарила миру, историю, ставшую поистине культовой. Про само издание мало чего хорошего можно сказать, красиво оформленное, а внутри бяка. Перевод - хуже не придумаешь. Плохая была идея брать первый попавшийся перевод из интернета. В итоге идея собрать целый Хогвартс на корешках книг очень хороша, но только не с этим изданием. Про само произведение и писать нечего. Легендарная книга, одно из лучших произведений в истории детской литературы, доказавшее, что детские книги не обязательно должны быть примитивными, а могут иметь отличный продуманный и увлекательный сюжет с элементами фэнтези, детектива, триллера и проч., интересных персонажей, огромное количество пасхалок, которые придают миру глубину, качественный британский юмор и многое другое. 5 баллов только за само произведение, издателям неуд

  • 4/5

    1)красивая обложка, лучше прежней 2)любимейшая история всех детей и взрослых.

    Недостатки:
    СПИВАК. И тут встаёт вопрос: поставить 1 звезду за испорченную историю Спивак или 5 звезд за любимых героев и за лучшую детскую книгу всех времен? Изменения в переводе уже заметны в названии главы и в первом предложении, где автор переименовал нашу родную Тисовую улицу в Бирючинскую. А имена ? Дудли, Злодеус....Новые имена никогда не передадут той загадочной и волшебной атмосферы Хогвартса. А читатели, которые читали Гарри Поттера в издании от "Росмэна" будут при чтении просто писаться от смеха и злости. Что касается самой истории, то это моя любимая часть саги о Гарри Поттере. В этой книге происходит то о чем мечтает каждый ребенок на всем свете. Стать волшебником! Маленький мальчик,который не любил свою жизнь из-за плохих приемных родителей, становится самым известным в мире, да еще и в магическом мире. Сразу хочется поверить в чудо. А все,что боятся наши любимые герои - злой учитель, который на самом деле любит своих учеников. Когда Гарри и его друзья злятся на Северуса, ты улыбаешься, зная,что он не желает им зла. Книга интересная, сюжет меня захватил даже во время неоднократного прочтения, описания просто погружают в этот мир волшебства. Джоан Роулинг стала второй мамой для всех детей в мире, дав людям историю о невероятном мальчике,который выжил, и философском камне. Перечитывая книгу, восхищаешься дружбой,взаимовыручкой 11-летних детей. Они только познакомились, но уже готовы постоять друг за друга, даже если им угрожает смерть. Вот за что я люблю "Гарри Поттера и философский камень". Серия книг о знаменитом волшебнике должна стоять на полках во всех домах, но,пожалуйста,покупайте перевод от "РОСМЭН" !!!



Где купить (10)

Цена от 690 р. до 1283 р. в 10 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
925 р.
1050 р. -12% Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

20.09.2024
890 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

22.09.2024
778 р.
Кэшбэк до 4.9%

21.09.2024
1251 р.
Наличные, б/н, visa, qiwi, webmoney, я.деньги Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

20.09.2024
1026 р.
1231 р. -17% Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

22.09.2024
РЕСПУБЛИКА
5/5
790 р.
1220 р. -35%
Промокоды на скидку

21.09.2024
1283 р.
Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

21.09.2024
1056 р.
Быстрая доставка. Мы доставляем товар по всей Беларуси в удобное для вас время Кэшбэк до 3.5%

21.09.2024
760 р.
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
23.06.2024
690 р.

Наличие уточняйте
24.06.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
book24
890 р.
03.07.2024
Magic-kniga
696 р.
09.05.2022
Подписные издания
922 р.
23.04.2024

Описание

Махаон Гарри Поттер и философский камень. Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Джоан Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. «Гарри Поттер и Философский камень» - история начинается.

Гарри Поттер и философский камень - фото №1

Гарри Поттер и философский камень - фото №2

Гарри Поттер и философский камень - фото №3

Гарри Поттер и философский камень - фото №4

Гарри Поттер и философский камень - фото №5

Гарри Поттер и философский камень - фото №6

Гарри Поттер и философский камень - фото №7

Гарри Поттер и философский камень - фото №8

Гарри Поттер и философский камень - фото №9

Гарри Поттер и философский камень - фото №10

Гарри Поттер и философский камень - фото №11

Гарри Поттер и философский камень - фото №12

Гарри Поттер и философский камень - фото №13

Гарри Поттер и философский камень - фото №14

Гарри Поттер и философский камень - фото №15

Гарри Поттер и философский камень - фото №16

Гарри Поттер и философский камень - фото №17

Гарри Поттер и философский камень - фото №18

Гарри Поттер и философский камень - фото №19

Гарри Поттер и философский камень - фото №20

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет207.00mm x 135.00mm x 33.00mm
ИздательМахаон Издательство
Год издания2014
Возрастные ограничения6
Кол-во страниц432
СерияГарри Поттер
Формат207.00mm x 135.00mm x 33.00mm
Переводчик Спивак М.
АвторыРоулинг Дж.К.
Переплёттвердый
Год публикации2019
ЯзыкРусский
Количество страниц432
Жанрдетские фэнтези и фантастика
АвторГарри Поттер
Артикул сопутствующего товара100043166922
Особенностибез особенностей
ИздательствоМахаон
Вес0.469
Возрастное ограничение6+
Тип обложкитвердая
авторРоулинг Джоан Кэтлин
год выпуска2017
количество страниц книги432
ISBN978-5-389-07435-4
язык (основной) русский
формат 130х200
переплет твердый
Обложкатвердый переплёт
Размеры13,00 см × 20,00 см × 3,00 см
Язык изданияРусский
Страниц432
ТематикаФантастика
Тираж15000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези отечественное - издательство "Махаон Издательство"

Категория 552 р. - 828 р.

Книги: Мистика. Фантастика. Фэнтези отечественное

Категория 552 р. - 828 р.

закладки (0) сравнение (0)

14 ms