Отзывы на книгу: На восток от солнца, на запад от луны; Речь, 2016

1670 р.

  • Издатель: Речь
  • ISBN: 978-5-9268-2091-8
  • Книги: Классические сказки зарубежных писателей
  • ID:1766680
Где купить

Отзывы (17)


  • 2/5

    Почему никто не пишет, что сказки на грани садизма? Не справившимся с заданием вырезают по три ремня на спине и бросают в яму к змеям. «Королевские зайцы». У взрослого мороз по коже... как детям читать?

  • 2/5

    К сожалению, издательство "Речь" печатает иллюстрации Н.И.Брюханова с нарушением цветовой гаммы подлинных работ автора, с которыми книга издавалась в СССР.
    Не мне судить корректность решения издательства, но, на мой взгляд, очарование иллюстраций, приведенных в черно-белом варианте - утрачено. Для сравнения прикрепляю 2 иллюстрации из книги выпуска 1972 г.

  • 2/5

    Помню это издание с детства. Прекрасные иллюстрации.

  • 5/5

    Читала эту книгу в детстве. В такой же обложке. Все в ней прекрасно, и сказки интересные, но цена!!! За 190 с небольшим страницы цена просто заоблачная.

  • 5/5

    Набор сказок в этой книжке недетский. Три сказки («Берта Туппенхауг» и «Вечер, проведенный в одной норвежской кухне», Ловля макрелей) – это не сказки, а то, что фольклористы называют быличками.
    В сети мне попалось русское издание норвежских сказок 1884 г. в переводе г-жи Макаровой, поэтому можно сравнивать два перевода с оригиналом, и я могу утверждать следующее: а) перевод Макаровой сделан с немецкого перевода б) текст Любарской – это пересказ перевода Макаровой, иногда на грани плагиата.
    Г-жу Макарову я, в общем, понимаю. Даже если она знала датский (видимо, не знала), на котором писали тогда в Норвегии, переводить сказки Асбьёрнсена и Му непросто: там, где идёт авторское повествование или говорят образованные люди, это практически датский, но люди из народа говорят на диалектах, что, конечно, затрудняет понимание, даже если знать современный норвежский. То, что перевод был сделан с немецкого, следует, например, из того, что все норвежские названия переданы как если бы они были немецкими. Мальчик в «Берте Туппенхауг» назван Клейне-Оле (Vesle-Ole в норвежском тексте, то есть малыш Уле, или Уле-младший).
    Такое впечатление, что Любарская норвежского текста не видела. Масса вещей, которые придумала Макарова (или переводчик на немецкий, по принципу испорченного телефона, мы не знаем), Любарская просто воспроизвела. Один-два примера могли бы быть совпадениями, но таких случаев довольно много:
    Повтор названий сказок в редакции 1884 г. Например, En aftenstund i et propriet?rkjokken, то есть «Вечер в помещичьей кухне» был переведен как «Вечер в одной норвежской кухне» у обеих, Gjete kongens harer (Пасти королевских зайцев) названы «Королевскими зайцами» и тд
    Stuepike (горничная, служанка) в обоих случаях переведена как фрейлина.
    Например, в «Рассказах Берты Туппенхауг» Берта говорит, что волки мстят за то, что на них ставят капканы, но в оригинале стоит gjore manngard, то есть устраивать облавы.
    Как переданы названия на немецкий лад вроде Эльштат, так и в советской версии оставили.
    Макарова отчего-то дает всем лошадям имя Гнедко (очевидно, популярное лошадиное имя в это время, у АМ лошади безымянные), и у Любарской лошадь тоже Гнедко.
    Кузнец Kristen (Кристен) у Макаровой назван Христианом, и у Любарской он тоже Христиан.
    В оригинале сказки сказке «Королевские зайцы» Эспен Аскеладд просит про два поцелуя за каждый талер у служанки, принципессы и королевы, но целомудренная русская переводчица (или немецкий переводчик) заменила это на снятие сапог, раскуривание трубки и чистку куртки. Советская пересказчица все эти сапоги, трубку и куртку просто воспроизвела.
    Что же внесла т.Любарская?
    А) Многих героев переименовала. Скотница Мари (Марья у М.) оказалась Стиной, рыбак Исак (Исаак у Макаровой) в «Воронах Утрёста» оказался Матиасом и тд
    Б) Вписала отсутствующие у АМ описания, чистая отсебятина (описания природы, кто и что почувствовал и тд).
    В) Вставила в «Вечер в норвежской кухне» упомянутую в тексте сказку про черта в орешке и историю про кошек из другой былички «Предания старой мельницы».
    Г) Выкинула все упоминания Бога.
    И тд и тп. Получившийся после тройной перегонки текст достаточно гладок, но слишком мало аутентичен, на мой вкус. Но вообще, это дает некоторое представление о рабочей кухне советского детского переводчика и увеличивает мой скепсис к сделанным в СССР книжкам. Неизвестно, что они туда плеснули. Советские переиздания – это хорошо, но пора издавать то, что издать тогда забыли или издавали плохо. Норвежские сказки точно заслуживают внимания русского читателя, они ничуть не менее интересное явление, чем сказки Гриммов или Афанасьева. Вот бы их перевести хорошо и издать с, например, классическими иллюстрациями норвежских художников, как в книге 1884 г. (характерно, что иллюстрация в «Королевских зайцах», где Аскелад целуется принцессой, опущена): Тидеманн, Гюде, Киттельсен, Сёренсен и тд.

  • 5/5

    А я скажу, что сказки эти прекрасные!!! Замечательные норвежские сказки и подобных нет! Они особенные, основанные на местных легендах, самобытном эпосе. Читать этот сборник в пересказе Александры Любарской- истинное удовольствие! Якоб Гримм назвал норвежские сказки настоящим чудом , а он знал толк в сказках... Что касается вариаций, то вариации, как правило, нашего времени американские , а не русские, слегка переделанный сюжет с Эни, Эмми, Роуз, Майкл и прочими американскими именами героев. Если бы норвежские сказки были " как все", то их бы не стремились копировать.

  • 5/5

    Я бы не сказала, что сказки прям такие уж прекрасные, как пишут ниже. Сказки как сказки - много подобных есть и у нас, и у других народов Европы, плюс-минус вариации. Поэтому чисто норвежскими их не назвала бы. Ну может 2-3.
    Но в целом издание приятное, качественное, иллюстрации хорошие, сказок достаточно. Не пожалела, что выбрала.

  • 5/5

    замечательный сборник и по содержанию, и по оформлению. комментарии излишни, просто рекомендую!
    эти сказки пришли мне в одной посылке с другой прекрасной книжкой - "Волшебная шубейка" венгерского автора Ференца Мора, так же советую и её всем желающим разнообразить свой "сказочный арсенал"

  • 5/5

    А какие сказки прекрасные! Асбьернсен незаслуженно мало известен у нас. А ведь это сказочник не меньшего масштаба, чем Шарль Перо или Братья Гримм. И сказки у него в отличие от тех же самых братьев логичные, стройные, без провисших сюжетных лилиний.
    А какие увлекательные! У меня, любителя повестей с хорошо выписанными характерами, прямо дух захватывает - интересно, необычно, НЕ СКУЧНО. Не скучно даже при том, что встречаются и кочевые сюжеты из других европейских сказок. Нас с дочкой шести лет просто за уши не оторвать.
    Очень приятная обложка и форзацы, а вот иллюстраций мало, но это кигу совсем не портит. Не ограничивает фантазию, которой тут есть где развернуться.
    Отдельное спасибо Александре Любарской за такой тонкий, "интеллигентный" пересказ сказок Асбьернсена. А то сейчас такое множество национальных сказок издается в великолепных изданиях с великолепными иллюстрациями, а язык - не русский, на каждой строчке спотыкаешься.
    В общем, это издание для нас находка. Читать и перечитывать! И не раз.

  • 5/5

    Прекрасные сказки, отличные иллюстрации! Для читающих самостоятельно малышей даны пояснения к словам, которые могут быть им непонятны. Обложка немного рельефная - праздник начинается, когда берешь книгу в руки, и не кончается до последней строчки.

  • 5/5

    Необыкновенно красивые сказки в слегка схематичных иллюстрациях Николая Брюханова. Сказки описывать нет смысла - лучше самому один раз прочитать, чем сто раз услышать. Я скажу об иллюстрациях - они черно-белые, слегка определяющие сюжет и рассчитаны на возраст от шести лет.
    Это как раз тот случай, когда сказка живет своей сказочной жизнью - художник дает нам намек, а мы в своей голове дорисовываем все то, чего нам не хватает, никакого насилия над суровыми сказками Севера, никакой реалистичности. Я очень люблю такой прием! Не нужно готового кинематографа, дайте тонкую еле уловимую нить зацепить картинку и я сама построю великолепный замок в красках!
    Спасибо огромное художнику и издательству за столь ценное издание!

  • 5/5

    Прочитав, поняла, что эти сказки совсем не для меня. Конечно, похожи и на наши сказки местами, но все же не покидало ощущение, что что-то не то.
    Издание просто восхитительное - и обложка, и страницы приятные на ощупь и радуют глаз.

  • 5/5

    Одна из любимейших книг детства! Спасибо издательству за точную копию! Обожаю эти загадочные, мистические, волшебные сказки!

  • 4/5

    А мы с внучкой сегодня прочитали только что вышедших "Королевских зайцев", также изданных Речью. Эта сказка есть и в новом сборнике Петера Асбьернсена. Так что всем, кто пока раздумывает над покупкой, советую начать с "Королевских зайцев". Тем более, что переводчик Александра Любарская и художник Николай Брюханов имеют самое непосредственное отношение и к книге "На восток от солнца, на запад от луны".

  • 5/5

    Я просто счастлива, что у моих детей будет своя собственная книга, о которой я могла только мечтать:-) У нас в гордской библиотеке была точно такая же, только сильно потрепанная, т.к. она была в единичном экземпляре, то читать можно было только в читальном зале. Но какое это было счастье, когда придешь, а она стоит на полочки, и никакая "проныра" не успела захватить такой желанный томик:-)
    А теперь я с большим нетерпением жду НАШ экземплярчик:-)
    Итак, книгу получили, делюсь впечатлениями. Выполнена замечательно. Средний формат. Плотная картонная обложка, очень приятная на ощупь из-за рельефности. Тканевый корошок песочного цвета с синей надписью. Бумага офсетная, средней плотности. Шрифт крупный, читать комыортно. Иллюстрации незабываемые, волшебные, захватывающие:-) Надо отметить, что иллюстрации в большинстве своем состоят из двух цветов: черного и серого. Мне сочетание черного с голубым нравится больше, но тут, как говорится дело вкуса...
    Покупкой остались очень довольны и я, и дети. Всем рекомендую к покупке.

  • 5/5

    Волшебные, завораживающие норвежские сказки собранные Петером Кристеном Асбьернсеном , выдающимся собирателем норвежского фольклора, как наш Александр Афанасьев и немцы братья Гримм. Перевод в книге очень хороший, красивый плавный слог Александры Любарской. Книга по своему содержанию достойна занять почетное место на полке каждого собирателя редких сказок или просто любящих родителей, которые желают привить своему ребенку любовь к хорошим книгам!

  • 5/5

    Автор - не Асьбёрнсен, а Петер Асбьёрнсен



Где купить (1)

Цена от 1670 р. до 1670 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1670 р.
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

Наличие уточняйте
26.07.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
590 р.

Описание

В сборник включены двенадцать норвежских сказок и преданий, собранных одним из "норвежских братьев Грим" Петером Кристеном Асбьёрнсеном. Вместе с Йоргеном Му (вторым "братом") они ездили по стране, старательно отбирали и записывали национальные самобытные истории, а потом пересказывали их читателю - в том виде, в каком получили их от рассказчика, "не опустив ни единого обстоятельства и не изменив ни единого события". Потому в этих историях, как в капле воды, отразились Норвегия и жизнь норвежцев. Якоб Гримм, прочитав эти сказки, написал, что они - "настоящее чудо, пополнение сокровищницы мировой литературы".

На русский язык сказки пересказала Александра Любарская. Эту работу она начала вместе с Тамарой Григорьевной Габбе, которой и посвятила книгу.

Сборник проиллюстрировал один из самобытнейших карельских художников Николай Брюханов.

Для младшего школьного возраста.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательРечь
ISBN978-5-9268-2091-8
Год издания2016
СерияДар Речи


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Речь"

Категория 1336 р. - 2004 р.

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 1336 р. - 2004 р.

закладки (0) сравнение (0)

15 ms