Отзывы на книгу: Лирические баллады и другие стихотворения; РГГУ, 2011
от 254 р. до 883 р.
- Издатель: РГГУ
- ISBN: 978-5-7281-1205-1
- Книги: Классическая зарубежная поэзия
- ID:1700243
Отзывы (7)
- Батуева Елизавета — 11 Августа 2021
Замечательное издание, стихи просто прекрасны. Рекомендую!
- Эля — 16 Февраля 2018
очень симпатичное издание и, можно даже сказать, что редкое (билингва). сначала радости моей не было предела, когда я только обнаружила это чудо, но, видимо, так сильно меня протащило на этих восторженных крыльях, что я пренебрегла изучением полного содержания, а зря, как выяснилось позже.
разочарование связано с тем, что интересующей меня персоной в этом сборнике был Кольридж, а его оказалось здесь очень и очень мало! доля Кольриджа в составе этой книги равна числу Пи)) ну а если серьёзнее, то поэту отводится меньше трети всей книги: всего 4 произведения ("Баллада о старом моряке", "Рассказ приёмной матери", "Соловей" и "Темница") + ещё 2 перевода "Баллады о старом моряке" (Н.Гумилёв и В.Левик) и перевод "Соловья" М.Лозинского. как-то совсем грустно стало... в сборник не вошли даже "Кристабель" и "Кубла Хан", не говоря уж о моей любимой балладе "The Ballad of the Dark Ladie" и других замечательных стихах. придётся искать иные варианты, но сомневаюсь, что посчастливится найти билингву, Кольриджа вообще издают у нас несправедливо мало! а это прекраснейший поэт! - Оля — 19 Февраля 2016
Замечательный сборник для ценителя англоязычной поэзии. Для подарка, думаю, лучшее из всех мне известных изданий работ представителей "Озёрной школы".
Всё сказанное в аннотации к книге соответствует реальности: перевод стихов выполнен талантливым поэтом, эссеистом и переводчиком Игорем Меламедом, автором вступительной статьи и комментариев является Людмила Володарская, уважаемый филолог и переводчик. Вступление настраивает на приятное чтение, воодушевляет и знакомит нас, собственно, с биографиями С.Т. Кольриджа и У. Вордсворта. Присутствуют уже ставшие классическими переводы лирических баллад многими выдающимися представителями поэзии, литературоведения и переводоведения, русской словесности в целом. Также Вы найдете подробную информацию о всех персоналиях.
Оформление невероятно приятное, на мой взгляд, изысканное. Иллюстрации отсутствуют, что меня совсем не расстраивает. Зато внешнее оформление ( и форзац тоже) выполнено с использованием работы английского художника Уильяма Морриса, известного своими великолепными орнаментами, вдохновение для создания которых он черпал в красоте природы. Печать идеальна, шрифт обычный, чёткий, бумага очень хорошего качества, белоснежная. Верстка удобна, оригинальный текст и переводы расположены параллельно. Опечаток не заметила, есть один лишний дефис, но, думаю, это случайно. Во всяком случае, впечатления не портит. Это мой особый талант-замечать подобные вещи:)
Прекрасный сборник, чтение которого-получение чистого эстетического и читательского удовольствия. Спасибо издательству. - Родичев Марк — 24 Октября 2015
Манифест английского романтизма и отправная точка, во многом способствовавшая развитию этого литературного течения в Британии. Данное издание позволяет знакомиться как с оригинальным текстом баллад, так и с различными переводами их на русский язык и совершенно точно не оставит равнодушным ни одного истинного ценителя английского романтизма. Довольно развёрнутые и содержательные комментарии помогут понять замыслы авторов, а так же расскажут, в каких условиях и под влиянием чего Уильям Вордсворт и Сэмюэл Кольридж создавали свои произведения.
- С. Маша — 19 Января 2014
Любовь к балладам появилась у меня в детстве, когда я изучала вдоль и поперёк домашнюю библиотеку. Я наткнулась на книгу с народными английскими балладами, среди которых были и баллады о Робине Гуде. В 17 лет мне нравилось читать об утонувших моряках, девушках, заточённых в замковых стенах и юношах, скакавших дни напролёт, чтобы спасти их) Мне нравился трагизм, романтизм и лиричность этих народных песен.Теперь я нашла и приобрела для себя эту великолепно изданную книгу и с удовольствием читаю её вечерами.
П.С. - Эти баллады не так надрывно романтичны - девушек на башнях и юношах, спешащих их спасти - здесь нет) - Гордеева Анна — 25 Июля 2013
Кольридж и Водсворт прекрасные писатели. Давно мечтала приобрести подобную билингву. Тексты баллад идут параллельно на английском и русском в максимально приближенно переводе. В конце переводы баллад классические, сделанные писателями серебряного века. Большой плюс - подробные комментарии и красиво оформленная обложка.
- Сыроватко Лада — 5 Января 2012
Кольриджа (как и Вордсворта) для русского читателя много не бывает: изданиями его лирики, да ещё билингвами, мы не избалованы. Да ещё такого качества (что и неудивительно: под маркой РГГУ - считай, академическое).Итак, что мы имеем? Оригинал - текст lyrical ballads по лондонскому изданию 1798 года
переводы Игоря Меламеда (основной корпус)
Приложение - переводы "Лирических баллад" разных авторов (в основном ХХ в. - Гумилёва, Лозинского, Левика, Фроловского). Достаточно сравнить Приложение с основным корпусом переводов, чтобы увидеть, сколь многое представлено русскому читателю впервые. "Предуведомление" Вордсворта (пер. Володарской)- и её же предисловие и комментарии.Наконец, замечательный, стильный дизайн и удобный формат (вполне в духе эпохи).
Что касается переводчика, представлять его нет необходимости: известный поэт, - возможно, менее известный, чем следовало бы, в силу своей стилистики (по словам В.А. Куллэ, Меламед “находит в себе силы писать стихи так, как будто не было в поэзии “века серебряного”, обращаясь непосредственно к “золотому” XIX”), блестящий эссеист (рекомендую "Поэт и Чернь"), признанный в цехе переводчик с английского (помимо Вордворта и Кольриджа, его Донн и Э. По - уже почти классика).
Добавить отзыв
Где купить (4)
Цена от 254 р. до 883 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Буквоед | 484 р. | |
Подписные издания | 398 р. | 14.11.2023 |
Описание
Русское издание "Лирических баллад и других стихотворений" выдающихся английских поэтов конца XVII - начала XIX В., представителей "Озерной школы" У. Вордсворта и С.Т. Кольриджа имеет исключительное художественное и научное значение. Книга эта, первая редакция которой вышла в 1798 г., - один из самых ранних памятников европейского романтизма, она выдержала десятки изданий в течение двух последующих столетий. Предлагаемый полный русский перевод осуществлен с оригинала редакции 1798 г. Это весьма важно, так как позднейшие прижизненные собрания баллад подвергались порой существенной переработке ее авторами и даже замене одних произведений другими. Перевод произведений У. Вордсворта и С.Т. Кольриджа сделан известным московским поэтом Игорем Меламедом. Большинство этих произведений переведены на русский язык впервые. В приложении публикуются классические переводы отдельных баллад, выполненные по их каноническим редакциям такими мастерами русского художественного перевода XIX-XX вв., как И. Козлов, Д. Мин, Н. Гумилев, М. Лозинский, М. Фроловский, В. Леви к, Ю. Даниэль, В. Рогов, А. Карельский, А. Сергеев.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Кольридж Сэмюэл Тейлор, Вордсворт У. |
Издатель | РГГУ |
Формат | 175х185 |
Авторы | Вордсворт У..; Кольридж С. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2011 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 264 |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2011 |
Кол-во страниц | 264 |
ISBN | 978-5-7281-1205-1 |
Размеры | 70x84/16 |
Тематика | Зарубежная |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Книги: Классическая зарубежная поэзия - издательство "РГГУ"
Книги: Классическая зарубежная поэзия
Категория 203 р. - 304 р.