О книге: Цветы Зла. Обломки: текст и контекст; Алетейя, 2021
от 1280 р. до 2975 р.
- Издатель: Алетейя
- ISBN: 978-5-00165-259-5
- Книги: Зарубежные стихи
- ID:7914101
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Шарль Бодлер |
Издатель | Алетейя |
Год издания | 2021 |
Возрастные ограничения | 16 |
Формат | 70x100/16 |
Автор | Бодлер Ш. |
Авторы | Бодлер Ш. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2021 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 816 |
Переплет | Твёрдый |
Кол-во страниц | 816 |
ISBN | 978-5-00165-259-5 |
Количество книг | 1 |
Тип обложки | твердая |
Издательство | Алетейя |
Возрастное ограничение | 16+ |
Вес | 1.2 |
Жанр | поэзия |
Размеры | 70x100/16 |
Язык издания | Русский |
Где купить (4)
Цена от 1280 р. до 2975 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Подписные издания | 2076 р. | 23.04.2024 |
Описание
Основную часть настоящей книги составляют переводы и парафразы стихотворений великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), вошедших в состав поэтических сборников под названиями «Цветы Зла» (трех его изданий – 1857, 1861 и 1868 гг.) и «Обломки» (1866), а именно: «К читателю» и 136 стихотворений из первого сборника, 23 – из второго и 3, которые были дополнительно включены составителями в первое посмертное издание «Цветов Зла». Каждому стихотворному тексту Бодлера посвящен мини-раздел, состоящий из: а) прозаического перевода, являющегося, так сказать «максимально точным, но облагороженным» подстрочником оригинала, б) стихотворной парафразы последнего (переводчик предпочитает именовать свои переводы парафразами, традиционно понимая под последними близкий к тексту пересказ, или передачу какого-либо текста своими словами), сопровождаемой дополнительными её вариантами, а также – в) контекста, представляющего собой более или менее подробные комментарии к оригинальному тексту. Главная цель заключается в том, чтобы для людей, не владеющих французским языком, сделать как можно более доступным содержание наиболее значительных поэтических произведений Бодлера – как посредством их переводов – и прозаического и стихотворного, так и с помощью пояснений к ним. В издание включены также: вводная статья с изложением основных принципов, которыми руководствовался переводчик; несколько стихотворений, приписываемых поэту, и подробный анализ знаменитого эссе французского философа Ж.-П. Сартра «Бодлер».
Смотри также о книге.
Отзывы (2)
- Анна Сорокина — 29 Ноября 2023
Это очень интересно и круто! Когда стала глубоко изучать иностранные языки и сталкиваться с разнообразными переводами, которые далеко не всегда отражают смысл, не говоря уж о контекстах, заинтересовалась темой переводов в принципе. Переводы поэтических текстов -- отдельная тема.
В книге сделано то, что, на мой взгляд, очень правильно и нужно. Буквально подстрочные переводы -- единственное, что может передать действительное послание поэта.
А вот чего мне не хватало в книге, так это оригиналов. Понимаю, что их можно найти и самостоятельно провести сравнение и всё такое. Но и поэтические переводы тоже можно найти. Так что я бы добавила ещё и оригиналы в книгу. Это увеличило бы объём, но для электронного издания это не так уж и критично, верно?
А так идея и подача отличная. Интересная вводная статья. Тоже часто размышляю о том, какие переводы наиболее адекватны с литературной точки зрения, какие -- с культурологической, с какими переводами нужно знакомить читателей, чтобы их понимание стало максимально приближенным к пониманию оригинала.
Рекомендую всем, кто интересуется вопросами перевода, поклонникам французской поэзии и, конечно же, поклонникам Бодлера. - haddadd — 6 Июня 2021
Очень интересными и полезными оказались комментарии и соображения Карена Акопяна в соединении с несколькими методически различными переводами или, как предпочитает писать Акопян, парафразами стихов.
Особенно интересно сопоставлять эти тексты с их истолкованием у Беньямина.
Добавить отзыв
Книги: Зарубежная поэзия - издательство "Алетейя"
Книги: Зарубежная поэзия
Категория 1024 р. - 1536 р.