О книге: Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов; Бослен, 2019

1312 р.

  • Издатель: Бослен
  • ISBN: 978-5-00087-172-0
  • Книги: Филология и литературоведение
  • ID:5473206
Где купить

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый
ИздательБослен
Год издания2019
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц560
Формат170x244мм
АвторыЦветаева М.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц560
ISBN978-5-00087-172-0
Размеры70x100/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
ИздательствоБослен
Жанрпоэзия
Тип обложкитвердая
Возрастное ограничение12+
РазделЛитературоведение
Вес1.10кг


Где купить (1)

Цена от 1312 р. до 1312 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1312 р.

Наличие уточняйте
24.06.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
1714 р.
14.05.2024
Буквоед
1591 р.
25.11.2022
Подписные издания
1709 р.
23.04.2024
book24
1626 р.
23.11.2022
Яндекс.Маркет
2348 р.
13.05.2024
МАЙШОП
1040 р.
13.05.2024
Мегамаркет
1568 р.
27.04.2024

Описание

Переводы - важнейшая составляющая творческого опыта и наследия Марины Цветаевой. В настоящем издании собраны все ее поэтические переводы, выявленные на сегодняшний день. Двадцать три из них публикуются впервые. Издание позволяет проследить хронику "трудов и дней" поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая жизненные обстоятельства Цветаевой во время выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод - оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчице и связанные с ее переводческой работой документы. Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой и новые поэтические имена. Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые.

Для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся

жизнью и творчеством Марины Цветаевой.

Составитель: Е.Б. Коркина.

Смотри также о книге.

Отзывы (3)


  • 5/5

    «Для отрока, в ночи глядящего эстампы,
    За каждым валом - даль, за каждой далью - вал.
    Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
    Ах, в памяти очах - как бесконечно мал!»
    Шарль Бодлер
    «Поэтический перевод - существенная часть литературной работы Марины Цветаевой, полностью не собранная и не исследованная до настоящего времени.»
    «В лучах рабочей лампы» это собрание поэтических переводов Цветаевой с 1920-1941. Это пласт жизни поэта и переводчика во дном лице, с ее неимоверным количеством работ и черновых тетрадей. С бесконечными поисками правильных подборов слов, выражающих досконально суть тех строк, но переворачивающий текст подлинника. Найти баланс сложно, строго выдержать смысл тех строк и не добавить себя, ведь поэтесса не любила в чужих строках находить дух переводчика... И всегда анализировала свои работы после их написания, хорошо поддавая их рефлексии, разбивая на под оттенки зыбких чувств не затронувших нужные берега других эмоций или наоборот уйдя от них прочь и навсегда, из-за духовной не близости ее души с текущими работами чужих имён.
    Да, это нормально не любить... не принимать и наоборот бежать в храм строк которые пленяют и завораживают, что готов до судороги в кистях писать и находить правильные слова.
    Непростая жизнь Марины Цветаевой параллелью идёт сквозь переводных строк стихов. Непросто начать путь в 40 с лишним как переводчика на минимальном уровне оплаты. Но остаться в сердце росчерком любимых строк великого поэта благодаря искусному переводу Цветаевой - это навсегда... будет даром судьбы Российской ...
    Читая этот сборник, хорошо тому кто владеет в совершенстве несколькими языками, чтобы правильно проникнуться тонким переводом строк.

  • 4/5

    Необычная книга. И по своему содержанию, и по исполнению тоже. О первом - это внушительных свод переводческих работ, которые принадлежат перу всем известной Марины Цветаевой. Здесь собраны переводы со множества иностранных языков на руский и наоборот. Поэтому и книга эта, пожалуй, не для всех, а, скорее, для больших поклонников творчества поэтессы или же профессиональных переводчиков - для них такая книга станет лучшим подарком. Касательно исполнения: вроде бы и красиво, и даже подарочно... Но вот только насколько долговечно? Обложка - плотный картон, напоминающий о крафтовой бумаге и упаковочных коробках. Переплёт - материал, напоминающий резину с нанесённой на неё тёмной краской (некое подобие краткого содержания книги).
    В целом, очень неплохо. Но лично я, пролистав книгу после покупки, отчасти пожалела о её приобретении. Скорее всего (и тут я повторюсь) она была бы более интересна знакомым-переводчикам.



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Литературоведение и критика - издательство "Бослен"

Книги: Литературоведение и критика

Категория 1049 р. - 1574 р.

закладки (0) сравнение (0)

11 ms