Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю; ООО "Издательство Астрель", 2021

от 209 р. до 801 р.

Где купить

Где купить (8)

Цена от 209 р. до 801 р. в 8 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
250 р.
357 р. -30% Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

26.09.2024
209 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

27.09.2024
217 р.
649 р. -67% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

27.09.2024
214 р.
649 р. -67% Кэшбэк до 6.3%
Промокоды на скидку

27.09.2024
250 р.
Повышенный кешбэк до 40%
Промокоды на скидку

26.09.2024
801 р.
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

Наличие уточняйте
04.09.2024
319 р.
Электронная книга Кэшбэк до 14%

Наличие уточняйте
15.08.2024
561 р.
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
23.06.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Onliner BY
217 р.
21.05.2024

Описание

"Как стать астронавтом?" — это невероятно увлекательный рассказ о правилах, подготовке, процедурах и опыте космических полетов. Эта книга понравится даже тем, кто никогда не испытывал серьезного интереса к космосу.

Терри Вёртс, полковник, бывший астронавт, пилот космического челнока и командир Международной космической станции, провел в космосе 200 дней. Полковник Вёртс рассказывает, как пережить первую встречу с невесомостью (в так называемой "рвотной комете"), о неописуемом восторге в момент первого старта, о том, как справляться с ежедневными задачами — принятием пищи, водными процедурами, "домашними" делами, походами в ванную, — обо всех обычных делах, которыми приходится заниматься в необычных условиях, вращаясь вокруг Земли со скоростью 28 000 км/ч на высоте чуть более 400 км. А также о том, как надеть скафандр и выйти в открытый космос, как подготовиться к любым нештатным ситуациям — от управления "космическим разумом" до того, что делать с телом умершего члена экипажа, — как проходит возвращение и адаптация к жизни на Земле, включая такие простые на первый взгляд вещи, как обычная прогулка после шести месяцев, проведенных в невесомости.

Будучи прирожденным рассказчиком, Вёртс повествует о тех сторонах космических путешествий, которые зачастую остаются неизвестными, в его рассказах множество деталей, простых научных объяснений, а также драматическое описание событий, очевидцем которых он был.

"Практически на каждой странице что-то интригующее! Эта книга рассказывает о подробностях необычной работы, даже ежедневные и рутинные аспекты которой превращаются в нечто увлекательное".

Publishers Weekly

Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю - фото №1

Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю - фото №2

Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю - фото №3

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7БЦ)
ИздательООО "Издательство Астрель"
Год издания2021
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц336
СерияДневник героя. Истории от первого лица
Количество книг1
Тип обложкитвердая
Формат140x216мм
ИздательствоАСТ
Количество страниц336
Жанрастрономия; физика
Возрастное ограничение16+
ISBN978-5-17-132745-3
Страниц336
Переплёттвердый
ТематикаАстрономия
Тираж2000
Размеры60x90/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
АвторВёртс Терри
ПереводчикСкиперcкий Сергей Геннадьевич
РазделБиографии. Мемуары
Вес0.41кг


Отзывы (2)


  • 5/5

    Леон Розенблюм (см.его страничку на FB) нашёл в книге седующие огрехи:
    Вместе с тем не обошлось без огрехов. Судя по всему, переводчик не в курсе космической тематики и терминологии. У книги два научных редактора: Павел Каравацкий и Виктор Таран. Фамилия первого мне не знакома, а Виктор Таран хорошо известен, как специалист в области истории космонавтики, автор ряда книг. Я не видел оригинала книги на английском языке, и готов признать, что научные редакторы проделали большую работу по совершенствованию перевода. Однако некоторые моменты (например, постоянная путаница в понятиях «ракета» и «корабль») оставляют чувство сожаления.
    Я попробовал выписать некоторые неточности, замеченные мною в книге.
    = = = = = =
      Стр. 45, 2-й абз. «Грузовой парашют шаттла» – должно быть: «тормозной».
    Стр. 66, 3-й абз. «…после того, как мы вышли из ракеты» – должно быть: «из корабля».
    Стр. 74, 2-й абз. «Одежда для моего первого запуска была изготовлена на предприятии Astronaut Crew Quarters» – Astronaut Crew Quarters – это апартаменты, где экипажи находятся накануне запуска, а не предприятие.
    Стр. 77, 3-й абз. – «…подключение охлаждающей петли» – в данном случае идет речь о системе циркуляции воды для охлаждения тела астронавта в скафандре.
    Стр. 79, 1-й абз. «левая контролировала левые гусеницы, правая – правые гусеницы» – у бронетранспортера М113 только по одной гусенице с каждой стороны.
    Стр. 82, 2-й абз. «…русский скафандр „Сокол“ застегивается на молнию сзади» – неверное утверждение; распах и молнии у спасательного скафандра «Сокол КВ-2» – впереди, на животе и груди.
    Стр. 85, 1-й абз. «…класс, который был до нас, назывался „Пингвины“, и, насколько ко мне известно никто из „пингвинов“ так и не отправился в полет». – Странное утверждение, поскольку такое прозвище носил набор 1998 года, и все его члены слетали в космос, кроме П.Хиллиард-Робинсон, которая погибла в 2001 г.
    Стр. 88, 1-й абз. «человеческой миссии» – термин «manned mission» принято переводить как «пилотируемая миссия».
    Стр. 93, 2-й абз. «Когда двигатели шаттла заглохли…» [при выведении на орбиту] – не заглохли, а отключились.
    Стр. 100, 3-й абз. «…она проскользнула прямо в трещину на стене Узла-3 [Node-3]» – не трещина, а щель.
    Стр. 102, 2-й абз. «…программа Apollo Application Program, во время которой были запущены две космические миссии» – к станции «Скайлэб», созданной по программе ААР, совершили полеты три экипажа.
    Стр. 106, 2-й абз. «…русских грузовых космических кораблей “Протон”» – не кораблей, а ракет.
    Стр. 108, 1-й абз. Большая путаница со словами «ракета», «корабль» и термином «наклон» вместо «наклонение».
    Стр. 114, 2-й абз. «…было несколько миссий на МКС, когда из-за проблем с грузовым кораблем экипажи голодали» – либо нам чего-то не сообщали, либо автор преувеличивает.
    Стр. 127, 2-й абз. «ванная комната» – здесь и во многих местах далее слово «bathroom» (устоявшийся англоязычный эвфемизм для слова «туалет») неверно переводится как «ванная», хотя имеется в виду именно туалет, ибо ни на шаттле, ни на МКС ванной нет.
    Стр. 127, там же. «…модуль “Колумбия”» – европейский модуль на МКС называется «Колумбус».
    Стр. 127, 4-й абз. Здесь и во многих местах далее – «авиадиспетчеры», когда речь идет об операторах связи в ЦУПе.
    Стр. 128, 1-й абз. «Window om the World Джимми Баффета» – опечатка. Должно быть «Window on the World».
    Стр. 131, 3-й абз. «ванная комната» – см. выше.
    Стр. 132, 2-й абз. «авиадиспетчеры» – см. выше.
    Стр. 136, 2-й абз. «туалет ACY» – русская аббревиатура «АСУ».
    Стр. 140, 2-й абз. «STS-130 PLT» – в данном контексте аббревиатура PLT (pilot) – лишняя.
    Стр. 142, 3-й абз. «ванная» – см. выше.
    Стр. 144, 1-й абз. «ванная» – см. выше.
    Стр. 145, 1-й абз. «открыть оконную шторку» – речь идет о крышках, закрывающих иллюминаторы модуля «Купола» снаружи.
    9-я стр. вкладки. Изображен шаттл не из миссии STS-130, о которой пишет автор (подпись на рисунке: «Грузовой отсек шаттла „Индевор“ в которых находились модули „Узел-3“ и „Купола“). Данное фото сделано в полете STS-123.
    См. иллюстрацию. Слева – фото из книги (STS-123), справа – фото, сделанное в полете STS-130. Разница в содержимом отсека полезной нагрузки ясно видна.
    Стр. 161, 4-й абз. «Находиться внутри ракеты „Союз“…» – внутри корабля.
    Стр. 173, 2-й абз. «Приближающиеся грузовые корабли… они летели строем…» – без оригинала трудно судить, но перевод явно неточный, ибо корабли строем не летают.
    Стр. 193, 2-й абз. «по восходящему каналу связи» – имеется в виду uplink, канал «Земля-борт».
    Стр. 193, 3-й абз. то же самое.
    Стр. 195, 2-й абз. «Брауни» – кондитерское изделие называется «брауниз».
    Стр. 195, 3-й абз. «перчаточный ящик… положить руки» – «просунуть руки».
    Стр. 197, 3-й абз. «забились в „Купол“ – наверное, всё же „набились“.

    Стр. 200, 1-й абз. «Хьюстон, база Спокойствия здесь, „Орел“ приземлился…» – существует канонический вариант перевода: «Хьюстон, это База Спокойствия, „Орел“ совершил посадку». Слово «приземлился» тут неуместно.

    Стр. 200, 3-й абз. «…панели парашюта могут взорваться» – У парашюта нет панелей, а его ткань может прорваться, но не взорваться.
    Стр. 202, 4-й абз. «теплозащита была повреждена обломками герметика при запуске…» – речь идет о фрагменте теплоизоляционного покрытия основного бака шаттла.
    Стр. 203, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.
    Стр. 203, 2-й абз. «…под воздействием невероятного ветра» – речь идет о набегающем потоке воздуха при подъеме шаттла
    Стр. 204, 1-й абз. «Просто спросите об этом Джина Кранца и экипаж „Аполлона-13“. Вы знаете, им следует снять фильм об этой истории…» – смысл этой фразы непонятен. Кому «им»?
    Стр. 244, 2-й абз. «Нет денег – нет Бака Роджерса» – в данном случае можно было перевести изящнее, написав вместо «денег» русское слово «баксов» . Впрочем, далее в заголовке одной из подглав такое слово употреблено.
    Стр. 270, 2-й абз. «вызывая нашу высоту по радио» – «называя» (или «зачитывая») высоту».
    Стр. 276, 3-й абз. «мой ASСR (аббревиатура НАСА от слов „специалист по силе и кондиционированию“)» – термин «Astronaut Strength, Conditioning and Rehabilitation» можно перевести как «сила, подготовка и реабилитация астронавта», но кондиционирование тут не причем.
    Стр. 284, 2-й абз. «Чавла родилась в Индии, а затем в возрасте 12 лет эмигрировала в США» – на самом деле Калпана Чаула приехала в США в 1982 году, в возрасте 20 лет, на учебу, американское гражданство получила в 1991 году.
    Стр. 285, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.
    Стр. 286, 2-й абз. «…выражение Конгрессом удовлетворения от скорости полета» – странная фраза. Вероятно, речь идет о частоте полетов шаттла.

    Стр. 292, 2-й абз. «…у них не было космического выгоды» – опечатка.

    Стр. 298. 1-й абз. «…выделите особое время в ночь перед запуском, чтобы произнести тосты» – вероятно, идет речь о вечере (night), т.к. в ночь перед запуском все же следует поспать .

    Стр. 315. В главе «Послесловие» смещены названия подглавок. Первая подглавка «Еда: лучше на земле» по смыслу должна начинаться, вероятно, со 2-го абзаца на стр. 316, а далее все заголовки подглавок должны сместиться на одну в направлении начала главы, т.к. сейчас подзаголовки не соответствуют содержанию.
    Стр. 319, подзаголовок (ванная комната) – см. выше.
    Стр. 323, 1-й абз. «…почувствовал себя автором» – в данном контексте, вероятно, «почувствовал себя писателем».
    Стр. 324, 2-й абз. «коллегу-автора» – см. выше.

  • 5/5

    Интересная книга от Терри Вёртса. В отличии от других авторов, он более детально пишет о работе астронавта и жизни на космической станции, начиная от космической еды до сна в невесомости. В конце книги автор сравнивает, что лучше на Земле и в космосе. Книга будет интересна тем, кто интересуется как живут и работают в космосе астронавты (космонавты).

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Мемуары - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""

Категория 167 р. - 250 р.

Книги: Мемуары

Категория 167 р. - 250 р.

закладки (0) сравнение (0)

20 ms