Кончаю! Страшно перечесть…или Без редактора в голове; Энигма, 2012
от 12 р. до 213 р.
- Издатель: Энигма
- ISBN: 9785946981040
EAN: 9785946981040
- Книги: Техники соблазнения
- ID:1926073
Где купить (7)
Цена от 12 р. до 213 р. в 7 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Magic-kniga | 114 р. | 14.12.2022 |
Яндекс.Маркет | 301 р. | 17.06.2024 |
Описание
Книга представляет собой забавную коллекцию переводческих ляпов, которые собрал переводчик с французского и редактор Виталий Румянцев. В ней автор делится радостями и горестями, выпадающими на долю редактора любовных романов. Этой книгой Виталий Румянцев восстанавливает справедливость: после редактуры читателю достается любовный роман, а здоровый смех - редактору; теперь же и читатель получает возможность заглянуть в редакторскую кухню и от души посмеяться.
Книга будет также интересна переводчикам и редакторам.
Составитель: Румянцев В.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Переплет | 165.00mm x 110.00mm x 14.00mm |
Издатель | Энигма |
Год издания | 2012 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 320 |
Автор(ы) | без автора |
Раздел | Литературоведение |
ISBN | 978-5-94698-104-0 |
Количество страниц | 320 |
Формат | 16.5 x 10.5 x 1.2 |
Вес | 124 |
Размеры | 10,75 см × 16,50 см × 1,30 см |
Обложка | мягкая обложка |
Язык издания | rus |
Страниц | 320 |
Переплёт | мягкий |
Тематика | Литературоведение и фольклористика |
Тираж | 5000 |
Издательство | Энигма |
год выпуска | 2013 |
количество страниц книги | 320 |
язык (основной) | русский |
серия | Гримуар (Мандрагора) |
формат | 107х165 |
переплет | мягкий |
Тип обложки | мягкая |
Жанр | любовные романы |
Возрастное ограничение | 0+ |
Количество книг | 1 |
Отзывы (10)
- Татьяна — 7 Ноября 2023
Осторожно: первая ассоциация не врет!
Купила эту книгу, чтобы лишний раз напомнить (несовершеннолетнему!) ребенку, как важно грамотно излагать свои мысли. Смешные ляпы есть и в \"Стилистике...\" Розенталя, но там их мало. А здесь - целая книга!
Вот только оказалось, что зачитать ребенку можно исключительно авторское предисловие.
Все остальное - пошлости и сальности, доходящие до отталкивающей порнографии.
Сочувствую редактору, которому приходится день изо дня иметь дело с подобной писаниной.
Но ведь нужно же предупреждать!
Так что да, первая половина названия очень точно передает сущность содержимого. - C Юлиана — 20 Февраля 2022
Не очень понимаю критику в адрес этой книги. Кстати, эта книга впервые увидела свет в 2008 году.
Может господа не поняли, что это про переводы? Книга про то, что это ТАКИЕ у нас в стране переводчики?
"Переводчики" которых в школах ускоренного перевода набрали, и которые клепают свои "нетленки", по 10 штук за день. А итог своей деятельности приносят редактору в издательство (которое, кстати, тоже очень сильно заинтересовано в "числом поболее - ценою подешевле").
И если вы думаете, что "грамотный и добросовестный редактор все вычистит", то не льстите себе, редакторы у нас ничуть не лучше. И нормальная корректура отсутствует напрочь во всех издательствах, (даже не массового чтива, а тех кто "эксклюзив" издает по 5 000 целковых).
Если вы не в курсе, на одном незабвенном сайте так же в конце 90-ых начале 2000ых ЧИТАТЕЛЯМИ в теме "Переводчикам - БОЙ!", присуждали "Переводчикам премию Сиддонса".
А "победители" этих номинаций, как работали так и работают, как им издательства деньги платили, так и платят. Как клепали бредятину - так и клепают, ни в чем себе не отказывают. Вы думаете в книгоиздательствах капитализма нет? Вы думаете редакторы, корректоры, начальники отделов и проч. не пристраивают своих сопливых дитятей и нерадивую родню переводить книжонки, за доллары?
Или вы думаете, что это только малобюджетного "низменного жанра" - женских сентиментальных романов касается? Тогда вы видимо не в курсе битв на поприще переводов "Гарри Поттера".
Переводчикам премию за их гениальный труд (а он есть - тому пример Маршак, Чуковский и проч.) никто не дает. А не мешало бы.
ЗЫ. В заключении хочу назвать имена переводчиц "женского чтива", чьих цитат вы в этой книге не найдёте! Это Т. Перцева, У. Сапцина, Т. Матц, В. Копейко, М. Виноградова и многих других. И спасибо мужчинам переводчикам "женских романов", которые тоже добросовестно относятся к своей работе - а они есть и их не мало.
Добавить отзыв
Похожие товары
Книги: Юмор и сатира
Категория 9 р. - 14 р.